Камрад Гоблин. Трудности перевода
За что можно смело уважать оперуполномоченного Пучкова - так это за прямоту. Общаясь с читателями своего ресурса, он не особо грузится выбором формулировок и обращений. Количество обозначенных им «идиотов», «жадных детей» и «малолетних дебилов» поражает воображение. Иногда, просто диву даешься, как в стране вообще что-то функционирует, работает, летает, ездит. Очень много дебилов. Чересчур много идиотов. По всему стада неполноценных граждан целыми днями должны гнездиться прямо на тротуарах и увлеченно ковыряться друг у друга в носах. К тому же вокруг субъекта полно завистников. Все так и хотят посчитать его денежки, им явно больше нечем заняться. Переводчику только и остается, что с помощью верноподданных пажей стебать их целыми днями, а иногда запугивать физической расправой и ментовским опущением через жопу. Тяжелая у него работа. Ну да ладно. Деятель, которому обидно сразу за целую Державу, может позволить себе всякое. Потому что он - Крестоносец. Вот что Крестоносцы думают о «простых» людях: Большинство граждан плывёт по жизни как известная субстанция по реке. Плывут туда, куда несёт. Живут, где прибьёт. Это дебилы. Особо одарённые борются с течением. Они плывут против: против родителей, против законов, против государства. Это идиоты. А вот настоящие джыгиты не плывут ни по течению, ни против течения. Настоящие джыгиты плывут туда, куда им надо. Это потому что у джыгита есть цель. (взято здесь) Огульно называть «дебилами» большинство людей - это, дорогие дети, называется жлобство.
А еще Гоблина можно уважать за то, что посредством регулярного общения с Читателем сайта ему удалось создать настоящий культ «правильных переводов». Сегодня только ленивый не мешает с грязью «обычных» переводчиков, хуесосить их на все лады стало хорошим тоном. Мода на «правильные» переводы процветает. «Гоблин, ты лучший!!!» - непрерывно постят на его сайте те самые «тупые дети», а «умные взрослые» со старательным соблюдением правил пунктуации и орфографии заискивающе комментируют: «Димыч, ну ты дал! ИМХО мощно задвинул!». Однако к члену подпущены далеко не все. В основном с наслаждением вылизывают яйца. Поднятие собственной самооценки за счет неразумного «дитя» продвигается семимильными шагами. Начитанный опер непрерывно жмет глупых подростков жопой к теплой батарее и с поднятым кверху пальцем выдает очередную идеологическую телегу про СССР. Затем загибает раком и злободневно пидорит беззащитное подростковое тело резиновой дубинкой. Потом отправляет выебанную бестолочь с рваным очком к родителям. Обиженные подростки собираются в стаи и закидывают Гоблина виртуальным говном. Гоблин уворачивается и продолжает постить унылые шутки и рецензии, используя в каждом посте преимущественно одни и те же обороты и словечки типа «давеча» и «третьего дня». Также Гоблин с периодичностью раз в полгода занимается изобретением неологизмов, просто заменяя какую-нибудь скучную букву в обычном слове на более веселую. Типичный пример «джыгит». Изобретение «нового» слова так радует нашего героя, что он начинает втыкать его повсеместно и крайне назойливо. Как его самого не раздражает это печальное однообразие, остается только гадать. Готов, кстати, подкинуть пару новых оригинальных идей. Идея первая: существительное «вылосипедт». «Вылосипедт» крутят ногами «джыгиты», на всех парах несущиеся к своей цели. Те, кто не крутят «вылосипедт», - банальные дыбилы, это же очевидно. Банальных дыбилов подавляющее большинство. Распознать банального дыбила очень легко: он не крутит «вылосипедт» и не знает, что такое «Синий Фил». Идея вторая: глагол «тупыт». Пример словоупотребления: «Банальный дыбил снова тупыт без вылосипедта». Ну и так далее. Скукота.
А чтобы не было скучно, ознакомимся с одним из переводов Мистера Адекватность. Но для начала, для создания соответствующего настроения, несколько пафосных высказываний, взятых с сайта самого правильного российского переводчика:
№1 Для тех же, кто хочет понять о чём фильм на самом деле и понять, о чём реально говорят герои - прилагается дорожка с моим переводом (для малограмотных - с переводом Goblina). Из анонса перевода фильма Postal.
№2 Я бы рекомендовал обратить внимание на то, что речь идёт о переводах фильмов, а не о моих сольных выступлениях перед публикой. Ругаются герои фильмов, а я - только перевожу. Рекомендую помнить об этом постоянно. Взято здесь.
№3 Переводы Дмитрия Goblina Пучкова отличаются максимальной точностью и выгодно отличаются от безграмотных поделок, которыми наводнён российский рынок. Взято здесь
№4 Правильные переводы Гоблина от студии “Полный Пэ” отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет. Взято здесь
№5 Перевод Goblina - гарантия того, что зритель поймёт происходящее в фильме именно так, как это задумали создатели. Взято здесь
№6 И чем же твои переводы отличаются от других?
В первую очередь тщательностью подхода. Никаких пропусков предложений. Никаких выпадений смысловых кусков. Во-вторых, английскую нецензурную брань я перевожу на русский как нецензурную брань. Взято здесь
№7 Тут ведь как: если фильм пересказал от балды мега-профессионал - всё в порядке, это авторский перевод. Неважно, что в этом «переводе» переврано всё, что только можно переврать. Но если фильм перевёл я - всё, караул. Неизменно реакция в стиле «чего можно ждать от бывшего мента?» Какое это имеет отношение к качеству перевода - понять нельзя. Можно только диагноз поставить. Взято здесь
Похожих высказываний там множество. А теперь собственно перевод. Для примера взят фильм Стэнли Кубрика Full Metal Jacket. Помнится, Гоблин очень гордился сделанным адекватным переводом, в частности пассажей сержанта Хартмана. Итак, избранное:
Сержант Хартман - новобранцам на первом построении:
Bullshit. I can’t hear you! Sound off like you got a pair!
Перевод Гоблина: “Херня, я вас не слышу, отвечаете как бабы”.
Сразу после этой фразы Хартмана взвод дружно кричит: Sir, yes, sir! Непонятно, чего они орут без команды? Или их кто-то о чем-то спрашивал? А ведь за секунду до этого Хартман предупредил: From now on, you will speak only when spoken to… То есть налицо коллективное неподчинение командиру. При этом все стоят навытяжку, дают себя оскорблять, душить и бить. Бред. Что ж такое происходит? Но если странную “идиому” You got a pair = “Отвечаете как бабы” перевести как положено got a pair = иметь пару (яиц) и вдуплить, что Sound off like you got a pair это не констатация факта, а команда, все встанет на свои места. “Отвечайте, будто у вас есть яйца!” – командует сержант. Бойцы отвечают.
Сержант - Шутнику:
I’ve got your name.
Перевод Гоблина: “Я запомню, как тебя зовут”.
У звезды переводов проблемы с временами?
Обещает бойцам:
I will P.T. you all until your assholes are sucking buttermilk!
«Адекватный» перевод Гоблина: «Буду на ФИЗО дрочить, пока из жопы кефир не польется!».
Где здесь слово «дрочить» или его бранный аналог, непонятно. P.T. - всего лишь physical training, по-нашему ФИЗО.
Прессует рядового:
Were you about to call me an asshole?
Перевод Гоблина: «Хотел меня на хуй послать?»
Много слышал вариантов перевода этого занятного словечка: «засранец», «тупица», «идиот», «задница», «дырка в заднице», по ситуации, но «на хуй послать» - это откровение, это адекватность.
Далее следует просто отпад башки, как говорит одна моя знакомая. «Адекватный» переводчик выдает нечто странное:
How tall are you, private?
Перевод Гоблина: «Скока ты весишь, рядовой?»
Епст… Я учился в какой-то неправильной школе. Кругом обман.
Ответ рядового: Sir, five-foot-nine, sir!
Перевод суперпереводчика: «Семьдесят килограмм, сэр!»
В США, оказывается, вес исчисляют футами. Ну правильно, Задорнов же говорил, что они тупые.
Five-foot-nine! I didn’t know they stacked shit that high!
Перевод Гоблина: «Всего семьдесят килограмм говна, а воняет как от тонны!»
Где «семьдесят килограмм»? Где «воняет»? Где «тонна»? Где вообще перевод? «Адекватность» прет изо всех щелей. Горе-переводчик даже не может срастить, где говорят про рост, а где про вес.
You trying to squeeze an inch in on me somewhere?
Перевод Гоблина: «Пытаешься меня подъебнуть, да?»
Две дополнительных дорожки с переводом «надмозгов» совершенно правильно сообщают, что речь по-прежнему о росте и без каких-либо признаков матерщины. Или, может быть squeeze an inch in on me - это какая-то матерая идиома, которая переводится не иначе как «подъебнуть»?
I think you’ve been cheated!
Перевод Гоблина: «Тебя наебали при зачатии».
Не знал, что cheat - это именно «наебывать», а не просто «обманывать». «Зачатие» - это, очевидно, you’ve been. Я познаю мир.
Where the hell are you from, private?
Перевод Гоблина: Откуда ты родом, ебать тебя в рот, рядовой?
Как только закончил смеяться, так сверился со своими «неадекватными» словарями. А ну как английское hell действительно переводится как «ебать тебя в рот»? Нет, я вовсе не утверждаю, что обязательно надо было перевести «черт возьми!» или «три тысячи чертей!»… Но черти по смыслу явно ближе, чем оральные утехи ярко выраженного гомосексуального характера…
Продолжает наезжать на Ковбоя, имевшего неосторожность прибыть из Техаса:
I’ll bet you’re the kind of guy that would fuck a person in the ass and not even have the goddam common courtesy to give him a reach-around!
Перевод Гоблина: ”Спорю, ты любого по-тихому отхуяришь в жопу, даже не поинтересовавшись тем, имеют ли к тебе взаимность”.
Я, конечно, дико извиняюсь за такие познания, но reach-around - это когда мужчина, имеющий в зад другого мужчину, еще и, пардон, дрочит ему. Устойчивое выражение. И получается: “Готов спорить, ты из тех парней, что трахают в задницу другого и даже не имеют элементарной вежливости подрочить ему!” Как видим, о “взаимности” речи не идет. Забавно, однако, что “надмозги” перевели правильно…
You are so ugly you could be a modern-art masterpiece!
Перевод Гоблина: «Ты такой урод - тебя хоть сейчас на выставку в стиле модерн!»
Удивитесь вместе со мной. Про «выставку» здесь ничего нет. Про «стиль модерн» здесь ничего нет. Не «адекватный», а просто правильный перевод звучал бы так: «Ты настолько уродлив, что мог бы быть шедевром современного искусства».
Only faggots and sailors are called Lawrence!
Перевод Гоблина: «Лоуренсами зовут либо пидоров, либо матросов!»
Переводчик то неуместно груб, то неуместно сдержан. По контексту сержант явно пытается опустить своего нового подчиненного и называет его «пидором» и «матросом». Разрыв мозга, причем же здесь матросы? Все просто: на слэнге sailor (дословно «матрос, моряк») - это «гомосексуалист». Данная информация не является сакральной и доступна любому смертному. Таким образом, для сержанта Хартмана это синонимы, он просто использует два разных слова с одинаковым значением. Мы бы сказали: «пидоров и гомосеков». Тут все становится на свои места, исчезает «либо… либо…», которого нет в оригинале, и непонятное оскорбление «матрос» растворяется само собой: «Только пидоров и гомосеков зовут Лоуренсами!»
From now on you’re Gomer Pyle.
Перевод Гоблина: Отныне ты рядовой Гомер Куча!
Ладно, “Куча”. Высокий, толстый, бесформенный. И английское pile (куча) звучит так же как Pyle (слово, которое на самом деле произносят в фильме). А почему Гомер? С какого переляху? А с такого, что Gomer Pyle - это известный во второй половине 60-х персонаж на американском телевидении. Паренек-селянин, туповатый и простодушный, работал на автозаправке, потом служил в Корпусе Морской Пехоты (да-да, в том самом!), и был у него там тоже суровый инструктор боевой подготовки(!), который постоянно потешался над деревенской непосредственностью своего нового подчиненного. Рядовой Лоуренс глупо улыбается и пытается сдержать свою улыбку, отчего выглядит еще глупее. Тем самым и напоминает сержанту персонажа с ТВ. Так появляется кличка. Летчики США во время войны во Вьетнаме называли между собой северовьетнамских пилотов “Гомерами”. Персонаж этот стал в США настолько популярен, что и в последующие годы можно встретить ссылки западной медиа-культуры на его манеры и шуточки: в “Стене” Пинк Флойд, “Симпсонах”, “Футураме”, “Мапет Шоу”, в фильме “Терминатор. Хроники Сары Коннор” и т.д. Так вот все это Гоблин перевел словом “Куча”. Нет никаких сомнений: перевод Гоблиным этой клички удался, это прямое (но случайное) попадание в яблочко. Только вот в самом фильме ничего подобного нет, нет там персонажа по имени Куча, а это низводит все приведенные выше высокопарные высказывания об “адекватности” и “точности” до уровня дешевых понтов, рассчитанных на людей, не имеющих никакого представления об американской культуре.
Private Pyle, you had best square your ass away and start shitting me Tiffany cuff links or I will definitely fuck you up!
Адекватно: “Рядовой Куча, тебе лучше начать вести себя, как положено, и начать делать все на крепкую пятерку, иначе я тебя выебу и высушу!”
Просто перевод: “Рядовой Пайл, тебе бы лучше привести задницу в порядок и начать срать для меня запонками от Тиффани иначе я тебя определенно выебу!”
В “адекватном” переводе перепутано все, что только можно, заковыристые перлы Хартмана начисто растворяются в унылом “начать делать все, как положено”. Скажем так, в переводе Гоблина Хартман тупо и безынтересно матерится. Чисто матерная “часть” перевода, пожалуй, удалась. Но этому нас учить не надо, тут мы все профессионалы со школы.
Your days of finger-banging old Mary Jane Rottencrotch through her purty pink panties are over.
Суровый “сталинский” перевод: “Прошли те времена, когда вы совали пальцы своим подружкам под розовые трусы”.
Хорошо еще, не “трусняки” или “труселя”! Слово purty - слэнг-синоним pretty. Пропуск этого слова (в словарях его нет) дает простор для рабоче-крестьянского “трусы”. Согласитесь, “прелестные розовые трусы” звучит не очень. Было бы переведено прилагательное, было бы правильно переведено существительное - “трусики”. Mary Jane Rottencrotch - означает по-просту “шлюха“.
Your ass looks about 150 pounds of chewed bubble gum! Do you know that?
Перевод Гоблина: «Твоя жопа похожа на полцентнера пережеванных промокашек! Куча, ты в курсе?»
Ишь ты. Оказывается, bubble gum - это «промокашка».
I want that head so sanitary that the Virgin Mary herself would be proud to go in there and take a dump.
Перевод Гоблина: «Очки отпидарасить так, чтобы сама Дева Мария сочла за честь там просраться».
Немного самоуверенности и безобидное прилагательное sanitary превращается в хлесткий глагол «отпидарасить».
Речевка пехотинцев:
If I die in a combat zone
Box me up and ship me home
Перевод Гоблина:
«Если сгину я в бою
Маму вспомните мою»
Вторая строчка полностью выдумана, зато, что называется, в рифму.
Продолжаем все вместе сходить с ума:
Pin my medals upon my chest
Tell my mom I done my best
Перевод суперадекватного Гоблина:
«Чемодан своих наград
Дарит матери солдат»
«Чемодан наград»! Интересно, подозревал ли сержант Хартман, какие сильные гиперболы использованы им в этих незамысловатых стихах? Полностью отсебятина.
На заседании редколлегии:
Every zipperhead in Nam, north and South will be banging gongs, barking at the moon and visiting his dead relatives.
Перевод Гоблина: “С дальнего севера и до самого юга каждый идиот будет колошматить в гонги, лаять на луну и болтаться по родственникам”.
Похоже, «камрад» задрал планку качества своих переводов так высоко, что однажды она упала ему на голову.
Там же:
Ann-Margret and entourage are due here next week.
Перевод звезды переводов: “Энн Маргарет с представлением пребывает на следующей неделе”.
Есть мнение, что Энн Маргарет пребывает не «с представалением», а с сопровождающими ее лицами. Ни о каком «представлении» здесь речи не идет. Синонимами английскому entourage выступают staff, attendants, surroundings, но никак не show, presentation или performance.
Разговор в казарме:
Eat shit and die you fucking Spanish-American!
Перевод: “Иди ты в пизду, хуета испанская!”
Как все-таки страшно матерятся в этих Голливудах! Мороз по коже!
Также занятно переведен диалог двух бойцов во время нападения на базу морских пехотинцев. Наслаждаемся «адекватным» переводом:
- Hey, I hope they’re just fucking with us. I ain’t ready for this shit.
- Amen.
Перевод Гоблина:
- Слышь, надеюсь это не какая-нибудь хуйня. А то я еще не готов.
- Ты целься.
Итак, запишем в наш ново-англо-русский словарь еще одно слово amen. Переводится «ты целься». Я всегда относился к христианству с недоверием. И вот, наконец, Гоблин рванул покровы.
Колоритный боец, расстреливающий с вертолета гражданских, рассказывает, как много вьетнамцев он уже подстрелил. Шутник спрашивает:
- Any women or children?
Боец отвечает:
- Sometimes.
Шутник интересуется:
- How can you shoot women and children?
Перевод Гоблина:
- А как ты убивал женщин и детей?
Да неважно как. Он спрашивает: «Как ты можешь стрелять в женщин и детей?» Разница очень большая. В переводе Пучкова человек интересуется деталями убийств, на самом деле - наличием или отсутствием каких-либо моральных ограничений.
Словесная дуэль Шутника с охуенным пулеметчиком по кличке Животное переведена в лучших традициях артели:
- I’m gonna tear you a new asshole.
- Well, pilgrim… only after you eat the peanuts out of my shit!
Перевод Гоблина:
- Щас я проделаю в твоей жопе новую дыру.
- Слышь, пилигрим… у тебя язык острый, а у меня жопа небритая.
Мир играет новыми красками! Хорошо, что есть такие «переводы». Боюсь даже представить, как это перевели авторы «безграмотных поделок, которыми наводнен российский рынок»!
Боец презентует фотографу мертвого гука и произносит небольшой спич:
- I will never forget this day. The day I came to Hue City and fought 1 million NVA gooks.
Перевод Гоблина:
-Я никогда не забуду этот день. День, когда я вошел в город Хью и положил к хуям миллион гуков.
Как по-английски будет «к хуям»? Не могу найти здесь ничего похожего. Насчет «положил» тоже имеются большие сомнения. Скорее, просто «сражался» или «дрался».
Шутник дает интервью:
I wanted to be the first kid on my block to get a confirmed kill.
“Я хотел стать первым парнем в нашем районе, убившем въетнамца”.
Комментарии излишни. Здесь нет даже слабой попытки донести смысл сказанного.
Торгуются с проституткой:
This baby-san looks like she could suck the chrome off a trailer hitch.
Перевод Гоблина: “Да у нее вид такой, что ее выхлопной трубой драть можно”.
Просто перевод, без дешевых понтов: “Да эта малышка, похоже, может отсосать прицепу хром с фаркопа”.
Ковбой отдает приказ:
Eightball’s gonna go over there and see can he find a way through.
Перевод Гоблина:
“Лентяй идет впереди”.
Да не идет он «впереди». Он вообще один туда идет.
После того как завалили ушедшего в «переди», Ковбой запрашивает по рации танковую поддержку, отдает трубку радисту и говорит:
Stay close.
Перевод Гоблина:
“Держитесь в куче”.
Интересно, зачем? Чтобы было удобнее завалить всех сразу? Чтобы вражеский солдат не промахнулся? Для того чтобы отдать своим солдатам, находящимся под обстрелом, приказ «держитесь в куче» надо быть либо дебилом, либо предателем… либо суперадекватным переводчиком. Ковбой ждет ответа на свой запрос и всего-навсего говорит радисту: «Будь рядом». Радист отвечает: Got it.
И еще одно дополнение. На диске с фильмом есть еще две звуковых дорожки с русским языком. Это те самые «надмозги». Так вот во всех указанных выше случаях «надмозги» справились на крепкую пятерку. “Надмозги”, которые, как все мы знаем, до жути боятся слова “хуй”, даже reach-around перевели правильно.






Автор, убей себя, ты идиот.
Автору зачОт. Собственно говоря, Гоблин представляет из себя практически полный ноль. Нет, несмотря на специфичность его общения, чаще всего он выдает правильные вещи. Однако и ежу понятно, что в интернете Гоблин пиарится. Надо отдать ему должное, для бышего вертухая он пиарится превосходно. С другой стороны, сам лично Гоблин ничего не сделал. Успехом можно считать юмористический перевод “Властелина колец” и, пожалуй, книжки. Все остальное - унылое говно. Особенно компьютерные игры. Братва и кольцо, Санитары подземелий и Правда о 9-й роте. Откровенное, блядь, говно. Другими словами, человек пиарится на ровном месте и зарабатывает на этом бабло. Умница:)) Особенно радует его поект Бездуховность. Что мешает человеку сделать платный порносайт , а не заниматься это вялой хуйней - непонятно. Кстати, критику наш бывший мусор не вопринимает вообще. Т.е. если его мордой ткнуть в сделанное его руками говно, то критикуещего сразу переведут в разряд малолетних дебилов или тупых подростков. Я не в восторге от творчества Ф.Бондарчука, но если фильм “9 рота” считатся говном, то что такое компьютерная игра о 9 роте от Гоблина?! Это даже не говно, это пиздец какое говно. И не рекомендую покупать эту подъебаху. А народу, который охуевает от творчества Гоблина у него на сайте, советую вспомнить сказку про голого короля. Многие вещи Гоблин говорит правильно, но это самое простое занятие в жизни. Из Гоблина получился бы знатный замполит… Эдакий пиздобол-задушевник. Из разряда -пиздеть не камушки ворочать. И под эту дуду человек зарабатывает бабосы. Так что хочу напомнить многочисленным поклонникам бывшего вертухая извечтную фразу:”Пока живут на свете дураки - обманом жить нам стало быть с руки”(С)
Прикольно, что ссылку на этот сайт я обнаружил на одном из проектов Гоблина (www.vott.ru) Пока писал коммент, ссылка исчезла. Как же, кто-то посмел критиковать самого Гоблина :)))))
Согласен с автором. Неплохо написано. Особенно радуют вышеописанные “умные взрослые” и яйцелизы, собравшиеся на vott.ru. Сам я там давно уже забанен, а то бы поддержал :)
Автор пытался аццки разоблачить Гоблина. Вместо этого совершил аццкий пук в мировую паутину, написав хуйню. У автора высокое образование в области лингвистики?
Поймите меня правильно. Я не люблю Гоблина, о чем в моем блоге есть куча неопровержимых свидетельств. НО. Не надо утверждать, что Гоблин - плохой переводчик, я утверждаю. Он - лучшее, что есть в России на сегодняшний день, как бы там ни хотелось автору этой заметки. Не идеальный, однако лучший из того, что есть. Завидовать надо молча, ребята.
Теперь по теме заметки. Автор, пойми простую вещь. Ты в армии не служил, соответственно, в военных фильмах понять ни хера не можешь. Гоблин переводит английский мат русским матом. Так же, как переводит АМЕРИКАНСКИЙ ВОЕННЫЙ ЖАРГОН РУССКИМ ВОЕННЫМ ЖАРГОНОМ. И это совершенно правильно.
«Буду на ФИЗО дрочить”.
В русской армии слово “дрочить” - одно из самых употребимых. В смысле “заебать”, а не заниматься онанизмом.
«Пытаешься надуть меня на дюйм?»
Автор, пойми: по-русски так не говорят. По-русски говорят “подъебнуть”. Видишь ли, есть в английском идиома “He is pulling my leg”. Которая на русский переводится “Он водит меня за нос”. Догадайся с трех раз, почему так переводят.
“А ну как английское hell действительно переводится как «ебать тебя в рот»?”
В русской армии переводится именно так. Не служил - просто скромно промолчи.
«Ты настолько уродлив, что мог бы быть шедевром современного искусства».
Автор, русские прапорщики так не говорят. Это не разговорная речь. Они говорят именно так, как переводит Гоблин.
“Немного самоуверенности и безобидное прилагательное sanitary превращается в хлесткий глагол «отпидарасить».”
В русской армии другого слова, кроме как “пидарасить”, в значении “навести порядок”, не употребляется.
“Держитесь в куче. Интересно, зачем? Чтобы было удобнее завалить всех сразу?”
Отслужи - все поймешь, зачем и почему. Не служил - не задавай “дебильных вопросов, достойных настоящего дебила” (с) ДЮ
“На диске с фильмом есть еще две звуковых дорожки с русским языком. Это те самые «надмозги». Так вот во всех указанных выше случаях «надмозги» справились на крепкую пятерку.”
Бу-га-гааааа! Автор, допиши, что надмозги справились ТОЛЬКО с указанными выше случаями. А в остальном содержимом фильма, коего 99,9%, несли хуйню. Ну, примерно как ты в своей заметке. Надмозги тоже, видать, не служили.
ПыСы. Зерно истины в заметке есть. Это где путаница с ростом и весом. Все остальное - хуйня, не стоящая выеденного яйца. Я мог бы расписать каждый пункт, но мне лениво. И так 3 минуты времени потратил.
лол, у гобли образования никакого, единственный язык, кроме русского, которым он кое-как овладел - русский матерный. детям нравится
To Динозавр
1. О том, как я служил, можешь прочитать здесь: http://dvaggression.ru/books/my-tvoi-geroi-rossiya/. Судя по твоему коменту именно это позволяет мне неплохо разбираться в английском языке и дает полное право переводить слова типа sanitary исключительно как “отпидарасить”. Ведь так говорят русские прапорщики! Умереть не встать.
2. Если это лучшее, что “есть в России”, то каковы же тогда худшие?
3. О да! Е-е-е! “Русские прапорщики так не говорят”!!!!!!!!!!! Это не разговорная речь! Русские прапорщики целыми днями рассуждают о “стиле модерн” и о выставках. “Так” русские прапорщики говорят. Как Равшан и Джумшуд начинают обсуждать Ницше, когда “начальника” уходит. Ты сам-то служил?
4. Данный текст, дорогой знаток армейского жаргона, всего лишь наглядно показывает, что хамские заметки с издевательством над чужими переводами, какие в свое время просто обожал писать субъект, вполне обоснованно можно писать и о нем.
5. Кстати, чуть не забыл! Про “пук в мировую паутину”. У автора действительно “высокое” образование в области лингвистики! Черт, братан, ну все твои выводы неверны! Что ж такое, куда не наступи - везде мина. А ты так старался. Целых 3 минуты потратил. Не обижайся, но ты торопишься.
“Держитесь в куче. Интересно, зачем? Чтобы было удобнее завалить всех сразу?”
Отслужи - все поймешь, зачем и почему.
Сгуху жрать, ёбана! Я прав, Динозавр?
Динозавру!
Гоблина не надо разоблачать:))) Твой Гоблин, повторю, знатный замполит. Чаще всего он пиздит в строчку. Только вот, как я писал выше, нет ничего проще в этой жизни, чем говорить правильно. Автор блога взял Гоблина за жопу с его “правильными” переводами. По делу взял и все предметно рассказал. :) То что Гоблин знает армейские выражения, нихуя не дает права вставлять их для красоты. Более того, лично я, знаю этих армейских выражений больше, чем бывший вертухай. Просто я в армии отслужил 10 лет, и пиздабольством меня не удивишь. Более того, как то раз “великий” Гоблин, рассказывал как он отпиздил с друзьями тупых подростков. Тут надо пояснить, он может и по делу пиздюлей детям ввалил. Но проблема в том, что по ходу рассказу Гоблина, получалось, что он совершил преступление, а именно причинил телесные повреждения. Я имел счастье иметь другана опера. Более того, я сам из Питера, а друган опер служил тогда на Б. Монетной, это РУВД Петроградского р-на, там где “Улицы разбитых фонарей” снимали. Бухал я с ментами почти 10 лет и очень часто. Дохуя бухал. Так вот когда я спросил у Гоблина, нахера он вываливает своей малолетней пастве это героический расссказ, когда он в нетрезвом виде отпиздил тупых поростков, пусть даже и за дело, если это статья. а молодая паства, она же впитывает и будет поступать так же, а за подобные действия может наступить уголовная ответственность… я сразу был определен тв разряд тупых детей. Но я же не ожидал :) Я же без всякой задней мысли писал :)))) Тогда я намекнул, Гоблину, что эти его комменты вполне могу прочитать отпизженные тупые подростки и вычислить великого Гуру или членов его семьи и с божьей помощью ввалить пиздюлей. После этого, славный Гоблин возмущенно заявил мне , что я ему угрожаю :))) Вообщем, я от части понимаю сонцеподобного, ибо он росту небольшого, где-то метр в кепке, когда в прыжке :)) И , наверное, имеет право на на возмущение. Последним мои сообщением был намек, что бухая с доблестными операми Петроградского РУВД я замечал за употребившими служителями закона такое поведение, что отпизженные Гоблином тупые подростки - невинные ангелы. По той простой причине, что например дежурный опер мог предложить мне дать пиздюлей любому из посетителей кафе, ибо один хуй документы придут к нему :) Или встать на стул по среди кафе и орать: Зенит - чемпион! Пугая обычных посетителей. Я человек опытный, и как только мы садились за стол, сразу заказывал классику: “Наша служба и опасна и трудна…” Дабы обычные люди понимали, кто сидит рядом с ними и относились снисходительно. Так вот мой последний пост был обрезан, не просто не пропущен, а обрезан.. Это , блядь, важно ! Оставлена часть про отпизженых подростков и я был торжественно забанен с сочным комментом самого Луноликого:)))) Это, Диназавр, пишется все для тебя. Мне, вообщем-то похую бывший вертухай :) Мне похую, что года 3 назад меня забанили. Но мне просто смешно, когда пустой человек пиарится, а вокруг него куча очарованных бандерлогов. :)) Ты в его компьютерные игры играл?! Правда что игры - унылое говно:)))) А ведь паства покупает, а Величайший выпуская говнище, ездит по Франциям и Тайландам :) Так что твое восхищение фразой: “Буду дрочить на ФИЗО” оставь себе :)
“То что Гоблин знает армейские выражения, нихуя не дает права вставлять их для красоты.”
Уверен, что дает. Лично я считаю, что грех не вставить, если фильм от этого только выиграет. В “Горячих головах” переводчик озвучивает солдатскую речевку: “привели ко мне двух маленьких девчат! они были все как иха мать! иха мать была известна блядь!” В оригинале нет ничего подобного…
Одно только непонятно: если делаешь то же самое, что и “надмозги” зачем над ними так настойчиво издеваться?
Гы, я перефразирую:)) Если некий переводчик радеет за ПРАВИЛЬНОСТЬ текста, то он не имеет права привносить свое. “Надмозги” я не имел ввиду. Они же не претендуют на ПРАВИЛЬНОСТЬ :) Вот “надмозги” как раз имеют право вставлять отсебятину.
Мы об одном и том же говорим.
Дорогой автор,
А можно Вас попросить разобрать ошибки в сереале Sopranos, скажем сезон 3-4???
Для Черка
Дорогой, Читатель! Ну зачем мне все эти ошибки? Зачем эти ошибки тебе или кому-то другому? Я уверяю тебя, абсолютно всем на это нас.ать (вставить нужную букву) с высокой колокольни. Ну не пофигу ли зрителю, услышал он в фильме про Вьетнам позывной “Голубь” или “Лебедь”? Придираться и спорить можно до бесконечности. Дело не в качестве переводов, понятно, что ошибки встречаются, понятно, что Гоблин первым поднял вопрос качества, молодец. В статьях идет речь о том, какой светлой и многогранной личностью оказался субъект после нескольких лет популярности. О том, как можно издеваться над чужими переводами, при этом самому страшно, невыносимо лажая через каждые два слова.
Для меня субъект - тема двух постов. В мире слишком много интересных тем, чтобы тратить столько времени на разбор чужих ошибок.
очень смеялась, спасибо. смех - это то, что мне (хуле, всем) сейчас необходимо. я только не смогла прочитать все комменты, т.к. ухожу от компа (но обязательно прочитаю). однозначно - в мире слишком много интересных тем, чтобы тратить столько времени на разбор чужих ошибок.
Гоблин и сам говорил, что первые его переводы были не ахти как. Но с каждым разом становится лучше, и критику он воспринимает нормально. Только если это написано нормально. Попробуй отправь ему ссылку на ролик, который здесь выложен. Я уверен, что воспринято это будет адекватно. Просто это уже итак всем известно. В основном же критика сыплется формата “откуда тебе сантехнику знать как надо”. Любому нормальному мужику это не понравится.
Как ты думаешь, мне это нужно? Зачем?
Аллилуйя!
первые его переводы были не ахти как.
Это потому что никто не пытался позиционировать их как “правильные”. И за качеством никто не следил. Преподносилось просто и ясно: “Переведено с особым цинизмом”. Все.
Динозавру:
Что вы заладили : ” в русской армии, в русской армии” ? Фильм не про русскую армию. И если в забугорной армии такой же словесный понос, то откуда вам знать? Служили по обмену?:)
Да, аргументы странные. “Ведь так говорят в русской армии”. Для меня это слишком концептуально.
В русской армии, если уж говорить начистоту, говорят очень по разному. Начиная со смехуечков и подъебочек, кончая 100% уставом.
Это вовсе не повод лепить отсебятину с особым цинизмом.
По статье видно, что автор мало знаком с принципом переводов на видеопродукции c импортного языка на русский. Английский короче и более информативен, а перевод будет наговариваться - следовательно сокращений не избежать. Переводить каждое слово не нужно, но необходимо сохранить дух и атмосферу произведения, не ляпнув откровенную чушь. Это у Пучкова отлично получается, конкретно с его любимыми жанрами. Сохранили ли надмозги дух армейщины в двух остальных дорожках? Сомневаюсь. Свою нишу в конкретных жанрах Гоблин занял плотно, пока его переводы лучшие из тех что есть. Придёт время, уровень переводов поднимется, и уже “правильный перевод” будет не равно “Гоблин”. А пока терпим гнусавый голос, не каждому нравится читать субтитры, это отвлекает от событий на экране.
А то что он совершает ошибки - так давно признал, ранние переводы так вообще пестрели ляпами, см. “Не грози южному централу..”
По статье видно, что автор мало знаком с принципом переводов на видеопродукции c импортного языка на руссккий.
I’ve got your name.
Я запомню, как тебя зовут.
Это пример «перевода» все из того же фильма. С какими, блядь, принципами надо быть знакомым, чтобы перевести верно эту простейшую фразу? Надо быть знакомым с системой английских времен для начала.
Английский короче и более информативен, а перевод будет наговариваться - следовательно сокращений не избежать.
А что речь шла о каких-то сокращениях? Если человек переводит visiting his dead relatives как болтаться по родственникам – он просто безграмотный дурак и источник хороших добротных лулзов.
А то что он совершает ошибки - так давно признал, ранние переводы так вообще пестрели ляпами
Пиздец, ну это мне все объясняет. Спасибо.
Ну и к вопросу о “промокашках”:
150 фунтов - это примерно 68 кг :) Никак не полцентнера. Тут и английский знать не надо…
Вывод: Учите английский и смотрите фильмы в оригинале :)
Вряд ли возможен перевод: твоя жопа похожа на 68 кг. пережеванной жвачки… не подходит для разговорной речи никак. Тогда уж все меры оставлять, как есть в оригинале.
Вывод однозначно правильный.
Никто не говорит, что нужно переводить, как 68 кг :D Просто, если уж позиционируешь себя, как мега-точного переводчика, то, будь добёр, переводи точно. Тем более, что знания английского тут не требуется.
Оставлять все меры, как в оригинале, 100 пудов!
А в целом, конечно, мда-а-а-а… Ляпов - куча. Старина Гоблин рост с весом перепутал :D Это напомнило мне недавно слышанный перевод фразы “Bye, pumpkin!”, как “Купи тыкву!” :)
вы доёбываетесь к пустякам - время не то, слова “дрочить” нигде нет. Гоблин передал атмосферу, зритель (если он не боится слова “хуй”) действительно почувствовал себя внутри казармы, он действительно услышал как там обращаются с новобранцами.
И хартман действительно имел ввиду “я вас выебу на физо до смерти”, вы бы ещё сказали что buttermilk надо было переводить “жопомолоко”, потому что в оригинале в одно слово.
Ещё раз: гоблин передал атмосферу - это не удавалось никому до него с этим фильмом, поэтому его перевод великолепен. То что где-то “запомню”, вместо “запомнил”, или что “санитарно” перевели как “отпидарасить” - мне лично безразлично. Попытайтесь понять атмосферу казармы и поймите, что из уст Хартмана “санитарно” имеет значение именно “вылизать до такой степени, чтобы, блять, я ни единого пятнышка не увидел” - отрицая это вы просто подписываетесь в непонимании фильма.
Как-то так.
вы доёбываетесь к пустякам - время не то, слова “дрочить” нигде нет.
Переводчик понатыкал матов там, где их нет; не может определить время… действительно пустяки.
Гоблин передал атмосферу, зритель (если он не боится слова “хуй”) действительно почувствовал себя внутри казармы, он действительно услышал как там обращаются с новобранцами.
С этим никто не спорил, хотя “атмосферу казармы” передала команда Стэнли Кубрика, R. Lee Ermey в частности. Нет, я не против того, чтобы молиться Гоблину, но… он же просто переводчик. При этом плохой, набравший дешевую популярность за счет матершины. “Бахыт-компот”, “Хуй забей”, “Красная плесень” - из этого ряда.
И хартман действительно имел ввиду “я вас выебу на физо до смерти”,
Все, что он “имел ввиду”, он сказал. А сказал он: “буду качать всех вас, пока…”. Зачем матершина там, где ее нет? О, русские, все бы из крайности в крайность!
вы бы ещё сказали что buttermilk надо было переводить “жопомолоко”, потому что в оригинале в одно слово.
Я прошу прощения, нет ну мне право неловко, наверное, я кажусь вам страшным занудой, но причем тут опять “жопа”? Это мания какая-то - переводить непристойностями обычные слова? Buttermilk - пахта, это такие остатки получаются, когда готовят масло. Слово это у нас непопулярно, пэтому его все переводчики в этом месте меняют на “кефир”. И получается что-то вроде “буду качать всех вас, пока в жопе кефир не захлюпает!” То есть, грубо говоря, buttermilk никакого отношения к “жопе” не имеет. Так что нет здесь ни “дрочить”, ни этого вашего “жопомолока”, ))) и быть не может. Но это, как мы уже выяснили, пустяки.
его перевод великолепен.
Да кто ж с этим спорит-то! Такие пассажи как visiting his dead relatives = болтаться по родственникам или confirmed kill = убившим вьетнамца просто сносят башню. Это откровения. Но это пустяки, главное передать атмосферу казармы. Вы когда-нибудь учили английский?
То что где-то “запомню”, вместо “запомнил”, или что “санитарно” перевели как “отпидарасить” - мне лично безразлично.
Судя по желанию повсеместно вставлять слово “жопа”, не совсем безразлично.
Попытайтесь понять атмосферу казармы
“Атмосферу казармы” знаю не по рассказам!
и поймите, что из уст Хартмана “санитарно” имеет значение именно “вылизать до такой степени, чтобы, блять, я ни единого пятнышка не увидел”
Я буду стараться.
Но и вы попробуйте понять, что я всего лишь удивляюсь. Дядя хвастается тщательностью подхода. При этом без устали вот уже скоро как десять лет издевается над каждым, кто хоть слово “не так” переведет. При этом сам гонит такую чушь, что уши сворачиваются. Это и называется “жлобство”, которому посвящена статья. Путаница времен, добавление матершины, там, где ее нет, искажение смысла фразы неправильным переводом, непонимание контекста происходящего на экране - это не пустяки. Это не просто низкосортная халтура но и “монетизация” хобби посредством безграмотных слоев населения.
Искренне Ваш!
Небольшой апдейт для любителей правильных переводов:
From now on you’re Gomer Pyle.
Перевод Гоблина: Отныне ты рядовой Гомер Куча!
Ладно Куча. Высокий, толстый, бесформенный. И английское pile (сваливать в кучу) звучит так же как Pyle (слово, которое на самом деле произносят в фильме). А почему Гомер? С какого переляху? А с такого, что Gomer Pyle - это известный во второй половине 60-х персонаж на американском телевидении. Паренек-селянин, туповатый и простодушный, работал на автозаправке, потом служил в Корпусе Морской Пехоты (да-да, в том самом!), и был у него там тоже суровый инструктор боевой подготовки(!), который постоянно потешался над деревенской непосредственностью своего нового подчиненного. Рядовой Лоуренс глупо улыбается и пытается сдержать свою улыбку, отчего выглядит еще глупее. Тем самым и напоминает сержанту персонажа с ТВ. Так появляется кличка. Летчики США во время войны во Вьетнаме называли между собой северовьетнамских пилотов “Гомерами”. Персонаж этот стал в США настолько популярен, что и в последующие годы можно встретить ссылки западной медиа-культуры на его манеры и шуточки: в “Стене” Пинк Флойд, “Симпсонах”, “Футураме”, “Мапет Шоу”, в фильме “Терминатор. Хроники Сары Коннор” и т.д. Так вот все это Гоблин перевел словом “Куча”. Нет никаких сомнений: перевод Гоблиным этой клички удался, это прямое (но случайное) попадание в яблочко. Только вот в самом фильме ничего подобного нет, ну нет там персонажа по имени Куча, а это низводит все приведенные выше высокопарные высказывания об “адекватности” и “точности” до уровня дешевых понтов, рассчитанных на людей, не имеющих никакого представления об американской культуре.
>Sir, five-foot-nine, sir!
>Five-foot-nine! I didn’t know they stacked shit that high!
Это так, вместе складывая, получаем армейскую американскую шутку. Был приведен аналог шутки на русском, только не про Рост, а вес. Я, возможно удивлю, но переводят не слова, а смысл вкладываемый в них, что бы граждане другой страны поняли.
>Сколькокто ты весишь?
>N кило? А воняет как от тонны!
Это Русский аналог прозвучавшей шутки.
Довольно точно, на мой взгляд, в смысловом плане.
И про Гомера совпадение - не случайное. Неправда ваша.
http://oper.ru/news/read.php?t=1051603222&name=Goblin#comments
2й из 4х коммент Пучкова.
Ну и по статье - всего пара реальных промашек у Гоблина, а в основном занимаешься ты здесь переводом из слова в Слово. А переводят смысл, да.
Ну и о остатье - этот перевод очень старый, один из первых. Но Даже он - намного лучше рвотной дублированной версии, тема Армии раскрыта гораздо глубже, плюс фильм приобрёл много того, чего не имел в кастрированном переводе дубляторов(имя это в Кубриковской оригинальной версии). Нет?
Еще чуть подробнее отпишусь.
Автор - страясь выступить нереальным разоблачителем и знатоком - не разбирается в придмете вообще.
То есть язык-то вроде знает, а вот ремесло переводчика - ничуть, что, понятно, не мешает иметь мнение.
То, что например “I’ve got your name” Нельзя переводить “У меня есть твоё имя”, потому как так по-русски так просто не говорят, понятно, согласен, не всем. Говорят - “я тебя Запомню”, а еще точнее, если связать с именем “Я запомню твоё имя”. Переводы из слова в слово - квинтесенция идеотии. Что понятно, согласен, не всем.
Опять же, то, что Прапор должен говорить как прапор,а не как выпускник Филологического, тоже. (это я о цитате с P.T., Дрочить здесь в значении заниматься, никакого онанизма)
ПРо You trying to squeeze an inch in on me somewhere?
Писали выше.
Ну и так далее. Вырванные из контекста фразы и возмущение вроде “Эта слово в словаре значит не то!!”.
Переводят смысл, в 10ый раз.
1. Это так, вместе складывая, получаем армейскую американскую шутку. Был приведен аналог шутки на русском, только не про Рост, а вес.
Ну, да. Зачем нам шутки забугорных сценаристов и режиссеров? Наши люди их не поймут! Придумаем свою! Типичный способ перевода надмозгов. Я и говорю, что разницы никакой. И что?
2. Я, возможно удивлю, но переводят не слова, а смысл вкладываемый в них, что бы граждане другой страны поняли.
Неправда, мастерство переводчика как раз и заключается в умении перевести как можно ближе к тексту, не исказив при этом смысл. «Я и не знал, что говно можно сложить на такую высоту!» - что здесь непонятного для граждан «другой» страны?
3. Сколькокто ты весишь? N кило? А воняет как от тонны! Это Русский аналог прозвучавшей шутки.
Нет, это отсебятина. “Аналоги” шуток можно почитать на анекдот.ру или где-то там…
4. Довольно точно, на мой взгляд, в смысловом плане.
Одна проблема – это не перевод
5. И про Гомера совпадение - не случайное. Неправда ваша.
Прочитал. Сразу же возник наивный вопрос: если в оригинале присутствует имя, однозначно известное лишь ограниченному числу лиц, стоит ли заменять это имя на другое, известное всем, или выдумывать новое? Скажем, в американском кино прозвучало «Джек Керуак», будем заменять на “Максим Горький”, чтобы русский зритель не испытывал дискомфорта? Или, может, переведем «Женя Костин»? «Советские люди не знают этого имени, поэтому не поймут, поэтому надо подобрать другое или придумать новое» - аргументация за пределами здравого смысла.
6. Автор - страясь выступить нереальным разоблачителем и знатоком - не разбирается в придмете вообще.
Где уж нам, лапотникам. Вестимо, не разбираемся.
7. То есть язык-то вроде знает, а вот ремесло переводчика - ничуть, что, понятно, не мешает иметь мнение.
Очень слог у вас знакомый. А что вы делали третьего дня? А у вас есть “свое мнение”? Иметь “свое мнение” - это как-то зазорно сегодня? Это не в моде уже? Или должно быть одно на всех? Или несколько, но ограниченное количество? Вы свое где брали? Почем?
8. То, что например “I’ve got your name” Нельзя переводить “У меня есть твоё имя”, потому как так по-русски так просто не говорят, понятно, согласен, не всем. Говорят - “я тебя Запомню”, а еще точнее, если связать с именем “Я запомню твоё имя”. Переводы из слова в слово - квинтесенция идеотии. Что понятно, согласен, не всем.
Что за бред вы пишете? Фанатизм глаза вам застит? Я что предлагал перевести «у меня есть твое имя»? В статье дано указание на путаницу во времени – будущего времени там нет.
9. Опять же, то, что Прапор должен говорить как прапор,а не как выпускник Филологического, тоже. (это я о цитате с P.T., Дрочить здесь в значении заниматься, никакого онанизма)
«Дрочить» - бранное слово. В данном конкретном куске текста брани нет, ее достаточно в других.
10. Ну и так далее. Вырванные из контекста фразы и возмущение вроде “Эта слово в словаре значит не то!!”.
Все приведенные выше фразы рассмотрены строго в общем контексте. И не надо мне тыкать знанием армейских реалий. Я служил в армии и прекрасно представляю, как там говорят. Сержант Хартман уникален для любой армии. Людей, способных так долго и витиевато вещать, в жизни - единицы. Их мало на гражданке, их тем более мало в армии. Поэтому Хартман стал таким популярным в США. Ли Эрми имеет свой вебсайт, ведет свое шоу, торгует куклами, изрыгающими его голосом изощренные проклятия. Сравнение российской армии и американской (даже того периода) в отношении «так говорят, а так нет» – идиотизм. В российской армии сержант, пять минут орущий тебе в лицо про то, как он тебе мозг выебет, - это нонсенс. Не станет на тебя никто так долго орать, потому что всем похуй, понял ты что-то, или нет. Тебе просто въебут и все. Страшно, жестко, буднично вьебут. По меркам нашей армии сержант Хартман - просто истеричка. Он колоритен, да, но только на экране. Как бы он выглядел в нашей армии можно посмотреть в фильме “9-я рота”: Бондарчук, насмотревшийся американских фильмов, вывел персонажа Пореченкова именно таким. Глупая визжащая истеричка. В нашей армии много плохого, поганого, неправильного, но истеричек там нет. Русским вообще это не свойственно.
Ну или покопать и найти что же значит Матрос на жаргоне русском, тоже непросто, да ? :)
зритель должен куда-то копать?
Sailors - тоже не все знают в Америке, уверяю, что это гомосексуалист.
Солдат, возможно, знал. А может и нет.
Не пойми меня не правильно, здесь не пара - здесь хватает моментов где ты прав, а Гоблин ошибся.
Но есть и обратные.
Sailors встречается повсеместно. В кино, в игрушках, передачах…
Сказанное слэнгом, Гоблин и перевёл сленгом ( слово Моряк в обоих случаях - Намёк на гомосексуальную ориентацию). Другое дело, что ты, напрмер, этого не знал.
А во времена снятия этого фильма каждый ли житель америки знал что Sailors=гомосек?
читай выше - все твое
Какие-либо примеры из того времени не затруднит привести, нет?
>Придумаем свою!
Своя шутка придумана не была. Это точно такой же давности бородатый Анекдот, Равнозначный по смыслу.
>не исказив при этом смысл.
Так точно. Только когда переводят из буквы в букву - увы, терются смысловые нити и подтекст.
«Я и не знал, что говно можно сложить на такую высоту!»
Так по-русски вобще не говорят.
>Это бородатый анекдот. То есть взвешивается - ему говорят - ну и сколько? И что ни назови - воняет как от тонны.
Так и здесь - вопрос про Рост и сколько бы не назови - I didn’t know they stacked shit that high!
>Одна проблема – это не перевод
А что это?
>аргументация за пределами здравого смысла.
Ты сам сказал что он перевел Идеально этот момент с “Кучей”, и добавил, что это вышло случвйно. Я тебе дал линк, где показал, что перевёл он - зная что это такое и никак не случайно.
Что неясно?
>Где уж нам, лапотникам.
Работали переводчиком? Читали спец лит-ру? Имеете диплом?
Рассказывайте.
>Вы свое где брали? Почем?
Открою тайну. Посещаю Тупик пару лет. Без фанатизна, нет.
>будущего времени там нет.
Дык ты не стесняйся, предлагай свой вариант. Смысл пойман и передан. Что не так?
>«Дрочить» - бранное слово.
Как прапорщик заставляет или угрожает? Со Словом ПОжалуйста? Хартман?
>“Эта слово в словаре значит не то!!”.
Это по-факту. Ты говоришь - ЭТО СЛОВО ЗНАЧИТ НЕ ТО!
Переводят смысл.
Я твою точку понял, разделить её не могу. Увы.
Всего доброго.
PS. Гоблин, кстати, сам говорит что его переводы они далеко не идеальны. Но они лучше и осознаннее чем дублированные версии того, что нам кажут. Как во многих своих переводах, так и в Цельнометаллической - выступил лучше на голову. Ты нашел 10 как минимум очень спорных моментов, поздравляю.
Хуже фильм не стал, нет.
Ты забыл цитаты мои вроде
“этот перевод очень старый, один из первых. Но Даже он - намного лучше рвотной дублированной версии, тема Армии раскрыта гораздо глубже, плюс фильм приобрёл много того, чего не имел в кастрированном переводе дубляторов(имея это в Кубриковской оригинальной версии). Нет?”.
вы, правда, самый настоящий завсегдатай тупичка? как интересно! а какого цвета у вас штаны?
Я там не пишу, нет.
Кстати, если не сложно - вывеси пожалуйста точно, как во всех этих случаях дословно сработали профессионналы дубляжа и властители синхронного перевода, дабы подкрепить своё утверждение про “Пять с плюсом”.
А затем, если не затруднит - скажи, много ли в переводе данного фильма ошибок допустили они, при пристальном рассмотрении.
Заранее спасибо.
Эпический бред. Автор может писать километры текста, разбирая “неточности” фильмов, показываемых на телеканале “Россия”.
М-де, просто г-н Пучков частенько рассуждает о забойных шутках и игре слов. И при этом сам лепит свою ахинею. Интересно выходит. Согласен, многие фразы с английского адекватно не переведешь (aka слово-в-слово, или чтоб и смысл остался, и стилистика и т.п. короче, чтоб было щастие всем) , приходится переводить по смыслу. Просто когда владеешь языком в достаточной мере, то многое просто становится понятно безо всякого точного литературного перевода. Неясности луркаем в этих ваших интернетах, словарях.
А вот мат в Гоблинских переводах уже достал. Зачем пихать его везде?! Да, да, да. “Переведено с особым цинизмом”. По-моему за особым цинизмом можно и на улице сходить, а не выслушивать его от радетеля “правильных” переводов и эксперта с мировым именем (!). Неужели нельзя поменять хотя бы в некоторых местах матюги на те же “фиг”, “блин”? А то иногда слушать противно.
А вообще, хотим адекватный перевод? Учим забугорный!
Ты целься.
Автор может писать километры текста, разбирая “неточности” фильмов, показываемых на телеканале “Россия”.
“Километры текста” с разборами неточностей можете прочитать на опер.ру.
Чую холивар против автора! ^__^
Писали же, надо сравнивать перевод Гоблина не с оригиналом, а с переводом так называемых “Профессионалов”, и тогда вдруг оказывается что тупой сантехник и говночист справляется лучше “Профи” и так называемых “Специалистов”. Идеальным он свой перевод не не называет.
Злой Танкист - Мат есть в оригинале- есть мат и в переводе. Когда бандиты-убийцы, или учасники ОПГ говорят “Блин” и “Чёрт”, при этом утпотребляя “Fuck” и “Whore” - вот это как раз ни в какие не лезет ворота.
Егор, повторяю, если не сложно - вывеси пожалуйста точно, как во всех этих случаях дословно сработали профессионналы дубляжа и властители синхронного перевода, дабы подкрепить своё утверждение про “Пять с плюсом”.
А затем, если не затруднит - скажи, много ли в переводе данного фильма ошибок допустили они, при пристальном рассмотрении.
Заранее спасибо.
Некий
Тебе не кажется, что “король- голый” (С). Я никак не могу понять, как куча народа покупается на это сблев о “правильном переводе” (С). Тебе пример привели выше, о том как поборник “правильных переводов” несет туфту. Вообще, удивительно, профессиональных переводчиков у нас как грязи. Любая выпускница педагогического института им. Герцена , что в Питере, по специализации учитель английского языка даст такую фору Гоблину, что тот отсосет нервно в сторонке. Я уж не говорю, о, допустим, выпускников МГИМО или института военных переводчиков, перед которыми Гоблин - овощ. Просто всем похуй на перевод фильма. Если кто-то считатет, что фильмы в переводе Гоблина, вдруг заиграют новыми красками, то он сильно ошибается. ТЕМ БОЛЕЕ, ВЫШЕ ПОКАЗАННО, КАК ГОБЛИН “ПРАВИЛЬНО” ПЕРЕВОДИТ. Вообще, это удививтильно, Егор, весьма грамотно написал, разобрал предметно, но поди ж ты. А ведь, на самом деле, какой смысл смотреть фильм в переводе Гоблином в живую, чем он начал заниматься в последнее время, если есть синхронный дубляж профессиональными актерами. Даже если допустить, что при дубляже фильма были неточности перевода, то голос Гоблина за кадром - это вообще за гранью! Хотя, судя по количеству умалишенных жополизов на его Тупичке, есть некое количество народа, готовое кончать от сладостного голоса самого, бля, Гоблина. У меня лично нет никакого желания звать приятеля, который прожил пол жизни в Великобритании и говорит по английски без акцента, чтобы посмотреть фильм в его переводе в живую :) Я просто тупо куплю фильм и посмотрю его как обычно, особенно если этот фильм дублирован. Странно, что эта разумная мысль не приходит в голову тому, кто считает, что “правильный” перевод Гоблина, что-то значит. Это притом, что Гоблин сам срет как лошадь полковая. Сами подумайте, вы смотрите фильм синхронно озвученный профессиональными актерами, или вам за кадром переводит Гоблин. Ответ, помоему , однозначен. И еще… Давайте тогда дальше пойдем. Нахуй нужен тупой Гоблин без образования, если можно набрать профессиональных переводчиков, которые вам будут переводит в живую в кинотеатре.:))) Или вы правда верите, что Гоблин - это такой гений, что в переводе с английского в ним никто не сравнится?! Просто всем похуй на эти неточности, смысл фильма от этого не меняется. вы бы еще вышли с требованиями, что бы , например, нам показали “Криминальное чтиво”, “Терминатора”, “Хищника” и прочую классику в “правильном” переводе. Хули, при озвучке самого, блядь, Гоблина, эти фильмы выйдут на новый качественный уровень. Так они аламазы не ограненный, а Гоблин из них брульанты сделает. :)))) Самим не смешно?!
“ВЫШЕ ПОКАЗАННО, КАК ГОБЛИН “ПРАВИЛЬНО” ПЕРЕВОДИТ.”
Ну, и что показано выше?
Материал был сложный, есть несколько обосратушек. Тем не менее, большая часть т.н. критики - это просто придирки на пустом месте (очень не нравится личность переводчика). .
Статья понравилась, с написанным согласен.
Небольшое уточнение: trailer hitch это не глушитель. Это такой набалдашник сзади пикапа, к которому цепляется трейлер когда его тащат за собой.
А buttermilk это все же обыкновенный кефир, бутылка которого стоит прямо сейчас у меня на столе, и по вкусу от российского не отличается.
Все это для США, в Канаде-Австралии-Британии значения тех же слов могут быть иными.
Да, согласен, спасибо, что поправил. Это фаркоп. Еще хорошие переводы ))) : http://www.urbandictionary.com/define.php?term=trailer+hitch Особенно второй и третий.
Что касается buttermilk, вариант Читателя “жопомолоко” мне нравится больше.
Saiko
Перепутать футы с килограммами - это сложный материал?! Ну, тогда извини. И самое главное, если Гоблину можно простить “несколько обостратушек”(С), то какого художника, великий гуру, так клеймит остальные переводы?! Там тоже “несколько обостратушек”(С) на фильм. Кстати, личность переводчика, собственно говоря - вообще похую.:)))) Saiko эту славную и лежащую на поверхности мысль, можешь донести на Тупичок, если тебе не лень. И озвуивать фильмы должны профессиональные актеры. Иначе нахрена нужны все эти домашние кинотеатры:)))))
Не, на Тупичок - даже не лень, просто смысла не вижу. Публика там неаргументируемая…
Просто мы тут про переводы говорим, а как известно любому, кто пробовал этим делом заниматься - идеальных переводов не бывает. Вообще. Как не старайся, где-нибудь да облажаешься…
Просто в том, что касается военного и/или криминального кинематографа т-щ Гоблин (несмотря ни на что) справляется лучше всех остальных. Благодаря врождённой наглости, а также знанию матчасти и отсутствию стыдливости, свойственной большинству цивильных переводчиков.
А уж кого “гуру” клеймит на своём личном ресурсе - меня колышет мало. ИМХО, это дело сугубо тупичковое, а я там даже не зарегистрирован.
Так что можете оставаться при своём мнении, но, скажем, “ЦМО” я всё равно буду пересматривать в его переводе.
Помните про то, что следовать надо духу, а не букве закона? То же самое и с переводом…
очень не нравится личность переводчика
Для меня Гоблин - это Шариков, которого та самая “советская” интеллигенция все-таки научила писать и читать. В итоге получилась такая смесь Жириновского с Петросяном. Неумное закомплексованное животное с врожденной любовью к говну и патологической ненавистью к тем, кто жрать говно отказывается. Сетевой онанист и мразь, забивающая головы подросткам трепней о Великом Сталине. Что тут может нравиться?
Во многом Гоблин, по-моему вполне нормальный и адекватный человек, с трезвым взглядом на вещи. Если б еще не зашкаливающий уровень ЧСВ (наверняка больше 9000) и непробиваемость в некоторых вопросах, то “нормальный пацан”. Беда не в нем, срущем (или творящем) в своем уютненьком бложике, а в хомячках (тысячи их!) это самое подхватывающих и готовых жить по заветам гуру и невидящих нихрена дальше очерченных им рамок. Ах, великий Пучков назвал сей продукт (фильм, книгу, да что угодно) говном, значит оно и есть говно! Хомячек даже не собирается ознакамливаться с вопросом.
Критика “надмозгов” с глумлением над их переводами была с его стороны шагом тактически оправданным, но стратегически влекущим последствия. Никто не без изъяна, и возомнившего себя гуру легко опустить на место, указав на его собственные изъяны.
>Мат есть в оригинале- есть мат и в переводе. Когда бандиты-убийцы, или учасники ОПГ говорят “Блин” и “Чёрт”, при этом утпотребляя “Fuck” и “Whore” - вот это как раз ни в какие не лезет ворота.
Тут надо пояснить вот что.
Говоря подобные вещи, обычно аргументируют так: а в самом деле, бандиты и солдаты - они и в Африке бандиты и солдаты. Наши солдаты одними хуями разговаривают - и их тоже!
О том же, насколько ненормативная лексика табуирована в той или другой стране - ни слова.
Меж тем, насколько мне известно, несчастный fuck - он содержится во вполне себе обычном толковом словаре. Да, он грубый, но он не запрещённый. А вот у нас слова “хуй” в обычных словарях отчего-то нет. Строго в “Словаре русского мата” и т.д.
Угу, вообще разнесчастноый корень fuck нужно переводить в зависимости от контекста. Иногда он означает негрубое ругательство иногда очень грубое. Иногда вообще не ругательный. Пример: сленговое выражение “beans and motherfuckers” совсем не значит “бобы и пиздюки”, а всего лишь тушеную говядину с фасолью (консервы такие в юсовии есть). Так то!
фонаты гоблена просто не видят главной мысли, которую хотел донести автор статьи.
Гоблен давно и с “особым цинизмом” поливает говном официальных переводчиков. Не спорю, они уродуют фильмы.
так вот, мысль автора, специально разжеванная для гоблинофагов - если ты кого-то критикуешь, будь добр сам быть в идеале. Иначе получается в чужом глазу щепку вижу, а в своей жопе бревна не вижу.
Адаптировать шутки надо в комедиях, на то они и комедии. А в фильмах как FMJ, будьте добры оставить все как есть. Без пересказов и перевода футов в килограммы.
Егор - вот ты и раскрылся. Ты испытываешь жгучую личностную неприязнь.
Вадим - ПОсмотри Оболчку в Переводе Гоблена, Затем в Дубляже
Посмотри “Спи*здили” - а затем “большой куш”.
Посмотри “Криминальное чтиво” в Гоблине и без.
Нарисуется вопрос - если тупой сантехник делает лучше мега-проффесиионалов - то каков же уровень мега-проффессионалов?
Антон - Он сам о себе говорит, что переводы не идеальны. Вобще любой перевод уступает оригиналу.
Но сам берет и переводит, и путем сравнения его переводов и переводов мега-проффессионалов, владеющие языком люди видят, что у него неточностей и погрешностей В РАЗЫ меньше чем так называемых “Профи”.
И эта - прочь личностное отношение.
Сравнивайте перевод не с оригиналом - а с переводом “Профи”. И будет вам счастье.
“Меж тем, насколько мне известно, несчастный fuck - он содержится во вполне себе обычном толковом словаре. Да, он грубый, но он не запрещённый. А вот у нас слова “хуй” в обычных словарях отчего-то нет. Строго в “Словаре русского мата” и т.д.”
В фильмах, где есть слово “Fuck” с производными - не пускают лиц до 18 лет.
Достаточно?
Кстати, у кого с Английским в Порядке - Гляньте-ка в Оригинале “Bad Santa”.
После этого осознайте - что фильм у нас в стране мега-профессионалами позиционировался как “Семейная Комедия”. Люди смотрели ЭТО с детьми.
Как Санта ССыт себе в штаны, Трахается и Бухает весь фильм, ненавидя детей.
Незнающие - гляньте Гоблена перевод, поймёте что к чему
Некому.
Я смотрел все эти фильмы в переводе Пучкова, и в других. Непонятно, почему Вы написали “и в другом”. Этих других, знаете ли, достаточно много. Особенно “криминального чтива”, который не переводил только ленивый. На мой взгляд, Пучков перевел ничуть не лучше других. Он исправил чужие ляпы, но добавил свои. Основные проблемы - те же, что обозначил Егор. Незнание местных героев и шоу, в результате чего переведенные шутки становятся тупыми, и мат везде, где его можно всунуть, даже там где в оригинале герои вовсе не матерятся. Может подросткам это и нравится, но ничего близкого к оригиналу здесь нет. Ну не разговаривают в Америке трехэтажным матом. Даже грузчики и матросы.
Замечу, что пока я английский знал плохо, я его переводы смотрел. Как только стал понимать, о чем на самом деле говорят - начал чистку имеющихся переводов. Из Пучковских переводов у меня осталась только “Буря в стакане”.
Насчет “фильмов где есть слово fuck с производными не пускают лиц до 18″ - это Вы придумали. Подобные фильмы могут иметь рейтинг PG, PG-13 или R. В последнем случае не пускают до 17 лет (в США), но как правило рейтинг R дается фильмам не просто за слово fuck. Скажем, Pulp Fiction получил его прежде всего за drug use - за который R ставится почти автоматом.
См Педивикию
Рейтинг R — Restricted
Подростки до 18 лет допускаются на фильм только в сопровождении одного из родителей, либо законного представителя
Ограничение — до 18 лет требуется сопровождение родителя или взрослого опекуна (возраст может меняться в некоторых регионах). Данный рейтинг показывает, что оценочная комиссия заключила, что некоторый материал оцененного фильма предназначается для взрослых. Родители должны больше узнать о фильме прежде, чем взять на его просмотр детей. Рейтинг R также может быть назначен из-за используемого в фильме ЯЗЫКА (!), темы, насилия, секса или изображения употребления наркотиков.
“Ну не разговаривают в Америке трехэтажным матом. Даже грузчики и матросы.”
Еще как ругаются.
То, что ты этго не знаешь - показыват что и в языке ты слаб.
Я, как бы так помягче сказать, сейчас проживаю за бугром. Знаю не по наслышке, можешь мне поверить на слово.
вобще то, перевод вещь занятная. можно сказать: как перевел! все слова прямо по словарю! а в результате оказывается не возможно понять. грамотный переводчик одаптирует речь произнесенную на одном языке к речи на которой слушают его перевод. при грамотном переводе не возникают лишних вопросов и обсалютно ясная картина относительно предмета перевода
Некий:
Википедию пишут обычные пользователи. Ссылаться на нее - это примерно как ссылаться на твою страницу на narod.ru. Это не настолько труднодоступная информация, чтобы не ссылаться на первоисточники. Например, вот тебе ссылка на первоисточник по США - http://www.mpaa.org/FlmRat_Ratings.asp . Обрати внимание, что для рейтинга R во-первых до 17, а не до 18, а во-вторых все же пускают но в сопровождении родителей.
Также уточню, что первоначально ты утверждал несколько иное - “не пускают лиц до 18 лет”. Что и требовалось опровергнуть.
В отличие от тебя я в Америке живу, и своими ушами слышу как именно тут народ разговаривает. Где именно “за бугром” живешь ты, я не знаю, но судя по таймзоне это отнюдь не США. Что именно ты знаешь не понаслышке - остается лишь догадываться.
Акей, перефразируем.
Детей - на фильмы с Факами не пускают.
Как по ссылке, данной тобой “hard language”.
Это не про сложный язык, не подумай. Это про Жесткий. Это - про ругань, детям которую слышать нельзя.
Живу в стране кенгуру на данны момент.
Страна англоговорящая, как нетрудно догадаться, языком окружен плотно и постоянно.
Утверждения “В английском мата нет” - вызывают продолжительный смех.
Ой, я только заметил, что ты в Америке живешь)))
Отлично!
ПОзволь поинтересоваться - а Негры-гопники, они тоже совсем не ругаются, тоже всё литературно?
А вот Слово “Cunt” - при детях можно?
Или Dickhead? Motherfucker?
А может А объясни ка разницу между Slut, Whore, Bitch и Prostitute - ? Литературные слова, да?
Если ты на самом деле живёшь там - как ты можешь писать “Там не ругаются трёхэтажным матом” ??
Ты не в себе??
Пару десятков лет назад там фильм со словом “Damn” выпускать не хотели, был грандиозный скандал вокруг, настолько сурово там с этим было.
То - что сейчас мат повсюду и везде - отнюдь не означает, что он “Безобидный” или “Можно”.
В Английском нецензурной брани - не меньше чем у нас.
Слов на выразиться нецензурно - куча.
Запикивать нецензурную брань тоже, кстати, не у нас придумали.
Не о того ли, что нельзя слышать детишкам?
Блин, я даже не знаю что сказать, настолько всё очевидно для меня.
Промахов пять реальных наберется, но в целом автор, конечно, старательно, однако, не совсем по делу.
По прошествии 76 постов обсуждения делаем выводы:
1. Гоблин неправильно переводит фильмы.
2. Гоблин не знает разницу между русской бранью и английской бранью.
3. Гоблин не знает, когда, как и почему можно вставлять в перевод русский мат, а когда нет.
4. Гоблин не знает перевода элементарных слов на английском языке.
5. Последователям его бесполезно все это объяснять.
6. Последователи не умееют аргументировать и не знают, почему надо защищать его.
7. Последователи не знакомы с заграничной жизнью, но хорошо знают отечественную и поэтому знакомый мат в фильмах их так радует.
Некто:
Ну давай перефразируем.
Итого, детей до 17 (а не до 18) лет на фильмы “с факами” в США ПУСКАЮТ, но только в сопровождении родителей. От 17 и старше - пускают и без родителей.
Согласны?
Далее.
“Трехэтажный мат” в смысле конструкции, не несущие языкового смысла (например “ты бл.. сук.. нах… урод а ну бл.. сук.. нах… быстро бл.. сук.. нах… пизд… бл.. сук.. нах… сюда бл.. сук.. нах…) в разговорном английском не встречается. По крайней мере конструкции “hey, f.ck your mother, you, f.ck your mother, come , f.ck your mother, here , f.ck your mother” мне пока не попадались. Между заявленным мной “ругаться трехэтажным матом” и заявленным Вами “не ругаться вообще” имеется огромная разница, странно что Вы ее не заметили. Практически любую английскую ругань можно перевести на русский не используя матерных слов - что в общем-то нормальные переводчики и делают. Это уже от воспитания зависит. А х.ями все переводить ума много не надо.
И еще.
Все мы в СССР/России жили, и на собственном опыте знаем, что и армия, и милиция, и “братва” матом не ругаются. Они им разговаривают. Но что будет если посмотреть соответствующие кинофильмы российского производства? Давайте посмотрим “бандитский Петербург”, который весь посвящен братве. Давайте посмотрим “9 роту” или “улицы разбитых фонарей”. Где мат-то? А нету - народ в этих фильмах больше как джентльмены на дуэли разговаривают. Как Вы считаете, было бы правильным при переводе данных фильмов на английский “черт тебя подери” заменить на “you fucking faggot”? Переводчик вполне справедливо может отметить, что “черт” это мужик, и соответственно другой мужик, которого этот черт “дерет” должен быть гомосексуалистом в оскорбительном значении. Зная, что российская милиция матом разговаривает, употребление fucking представляется вполне оправданным. Согласны?
Между заявленным мной “ругаться трехэтажным матом” и заявленным Вами “не ругаться вообще” имеется огромная разница, странно что Вы ее не заметили.
А он вообще мало что замечает. Я выше пробовал общаться - игра в одни ворота. Ему говоришь “белое”, он говорит “черное”.
Гога, есть вопрос к тебе, как к живущему ТАМ. Если я правильно разобрался в предмете, люди, говорящие, что “у них мата нет”, чаще всего имеют в виду не отсутствие брани как таковой и даже не отсутствие грубой брани, и даже не отсутствие скотской брани, а ОТНОШЕНИЕ людей к тому, что они слышат, то есть ВЕС этих слов. Дескать, за рукоприкладство в странах, имеющих закон, принято отвечать и отвечать очень серьезно, а вот языком во все стороны размахивать по большому счету не возбраняется. Потому и слова эти силы такой не имеют, потому что (за редким исключением типа “нигер”) после них ничего не происходит. А вот если у нас здесь исползовать их аналоги, получается не в пример жестче, так как люди в свой адрес слышать такое без последующего мордобития не могут. Судя по фильмам, так оно и есть, но кино оно и есть кино, потому и вопрос такой. Интересно, что ты ответишь.
А как же конструкции вроде
Fuck u , u fucking fuck
?
Вес этих слов - пару десятков лет назад в кино был грандиозный скандал из-за одно употребления слова “DAmn” - оно стало словом ругательством-первопроходцем.
Тогда нецензурную брань (как и у нас в данный момент) не пропускали в кино.
В ПРиличном обществе сказать громко”Fuck” или “Cunt” - всё равно что у нас в приличном общаетсве выкрикнуть “Хуй” или “Пизда”.
Естественно, у грузчиков-моряков Факи, Фэгготы и канты - через слово.
И ты мне так разница между Whore, Slut, Bitch and Prostitute не раскрыл.
Можно переводить мягко или нет - Вопрос цензуры. Переводчик - не цензор. Переводчик - это переводчик.
А Егор уже не отвечает на вопросы. Его спрашиваешь - “Дык как сработали профи?” Молчит.
Спрашиваешь - “Дык провести анализ на ошибки - у кого меньше?” Молчит.
Спросить - “А как перевели профи в данных моментах?” МОлчит.
Это диалогом называется, ага.
Тут опять же стоит понимать - Вертишься в Одних кругах - “Хуй-пизда” вместо Доброго утра.
Вертишься в других - Слово “Bloody” употребляют как крайне ругательное и сверхэмоциональное.
Егор, примерно так. You lucky bastard - вполне приемлемое неформальное обращение к дружбану, который выиграл 200 долларов в state lottery. Ругательством оно, естественно, не является, и переводить его как “ты счастливый ублюдок” по словарю верно, но сути совершенно не отражает. Точто так же “fuck you” может означать много чего - к примеру мне говорят hey, you’ve got a spider on your back (”у вас вся спина белая”). На что я отвечаю “fuck you”, что конечно же не переводится как “пошел на …”, и более-менее дословно можно было бы перевести как “детей своих так дурить будешь”. Народ вполне на полусерьезе может обсуждать темы типа does it make you gay if you sucked a dick but didn’t like it, при том что в России участников подобного обсуждения некоторые переводчики тут же бы записали в пидоров. И подобных тонких моментов очень много, поэтому переводить все fuck в мат, как это делают горе-переводчики, неправильно.
Некто:
1. fuck you в очень многих ситуациях используется например как дружеское “отвали”. You fucking fuck - ни разу не слышал чтобы так _разговаривали_ в живой речи. В том числе и в негритянской среде. И нету у грузчиков здесь факов через слово, переезжал два раза, вполне нормально они разговаривают.
2. Ваш вопрос о различиях в словах некорректен по сути. Слово не имеет абстрактного значения, всегда надо смотреть на употребление в словосочетании и в контексте. Attention whore, к примеру, это вовсе не “внимание - шлюха”. He has to have his little bitch - это “он не может не ныть”, а вовсе не “он должен иметь свою маленькую суку”. Различия между ними примерно такие же как между “баба”, “девка”, “телка”, “чикса” и т.д., с единственным исключением - prostitute это уж очень формально.
3. Вы уже два раза пишете про грандиозный скандал с damn в 80х годах. Не дадите ли ссылку на первоисточник?
4. Как давно Вы в g’day country?
Некий
Ты тут написал про жгучую ненависть, Егору , правда. Так вот, нет никакой жгучей ненависти. Есть просто факт того, что Гоблин - никто. Открой глаза и посмотри, на все что выходит из его “творчества”. Единственный прикол - это юморной перевод Властелина колец. Что касается цинизма и типа, “брутальности”. Если вы хотите превода со 100% цинизмом, то возьмите зека, он вам переведет все по понятиям так, что бывшему мусору и не снилось. Я в армии отслужил больше Гоблина, его интерпритация английского к нашим армейским реалиям - жалкое подобие того, что можно было бы вообще наговорить. Причем качественно, все были бы в восторге. Можешь мне зачоно поверить :))))) Дело то не в этом. Во-первых, правильность перевода - дело десятое. До вас в любом случае доводят смысл фильма, все остальное вы видите на экране. Кто-то ошибается в одних местах, кто-то ошбается в других. Во-вторых, я покупал достаточно “продуктов” Гоблина. Все , кроме, повторю, юморного перевода Властелина колец - говнище. Тут вот иногда “Бумер” показывают в интерпритации Гоблина, по ТВ показывают. Бля, это сделано ДАУНОМ для ДАУНОВ. Единественный вывод, который остается после просмотра. Кстати, все что испражняет из себя Гоблин, распиаривается как эталон качества. Я уже писал о компьютерных играх. По этим кустарным поделкам можно составить четкое представление, что из себя представляет творчество Гоблина :)))))) Оно, кстати и книжки еще пишет. Такого же качества. “Сам не читал”(С), но на работе у подруги работает классический “хомячек”, который от Гоблина в восторге. Так вот, “хомячек” растерянно признался, что из всех книжек, который вышли, а Гоблин , сука, плодовит :)))) почитать стоит “За державу обидно”, остальное - галимая хуйня. Оно и понятно, ибо речь не про Толстого с Достоевским идет. И даже не о Марининой. Тоже 100% относиттся и к переводам. Я, собственно, уже не первый раз повторяюсь в своих комментариях, но , Некий, неужели ты не видишь очевидных вещей?! Если не видишь, то о каком диалоге может быть речь?
Вадим - молодца, Гоблину - хренца.
Although legend persists that the Hays Office fined Selznick $5,000 for using the word “damn” in Butler’s exit line, in fact the Motion Picture Association board passed an amendment to the Production Code on November 1, 1939, that forbade use of the words “hell” or “damn” except when their use “shall be essential and required for portrayal, in proper historical context, of any scene or dialogue based upon historical fact or folklore …
Это был фильм “GOne with the wind”, то бишь “унесенные ветром”. в
Ну и 70 лет назад 5000 - это очень приличная сумма. Баснословные деньги, да-да.
Далее, я тебя про разницу спросил, а ты мне идиомы начал приводить. Язык мы знаем.
Я тебе на Английском написал Проститутку, Блядь, Шалаву и Шлюху. То бишь Slut (ты ксттаи её зыбыл), Whore , Bitch и Prostitute.
Чикса - это Chick (кстати От Слова Чикен - то бишь КУра). Ну идля “Тёлок и девушек” - слова тоже несколько иные, Гёрлы и Бэйбы.
Фразеологизмы меня не интересуют.
В контексте надо смотреть - да, конечно. ПОнимающие люди как-раз смыслы переводят.
e.g. (выше приведена автором, как ошибка) -
How tall are you, private?
Sir, five-foot-nine, sir!
Five-foot-nine! I didn’t know they stacked shit that high!
Армейска Шутка переведена (намеренно) Армейской Шуткой, идентичной по СМЫСЛУ.
т.е. Сколько ты Весишь?
(столько-то)
А Воняет как от тонны!
Это ли не толковый перевод по контексту?
Не забываем о том - что “Сложить дерьмо так высоко” - это просто не по-русски. У нас так не говорят.
Далее рекомендую задуматься над тем, что как у нас в языке (так и за бугром) ты можешь с какими-нить закадычными друзьями крыть друг-друга матом в шутку, зная что никто не обидится.
А другие люди за эти же самые слова могут убить, потому как смертельная обида.
Слова, замечу, одни и те же.
Fuck u fucking fuck - набери в Гугле - это знаменитая идиома.
“Я не слышал” - гнилой аргумент.
Насчет веса Мата - вот еще
https://oper.ru/news/read.php?t=998558571
Кстат комментарии почитайте, довльно интересно.
Вадим - Ну ты пышешь личной ненавистью, разговор не имеет смысла.
После слов вроде
>Дело то не в этом. Во-первых, правильность перевода - дело десятое. До вас в любом случае доводят смысл фильма, все остальное вы видите на экране.
-
Тем более.
Вот честно. Сейчас Скачай “Bad Santa”. Если знаешь оригинальный язык - посмотри. Затем Пойми, что это “Семейная Комедия” у нас в стране, то есть для просмотра в компании детей.
Затем - посмотри в Гоблине.
Это бесценное время, да.
Но - фильм атомный, получишь удовольствие.
Вот сквозь негатив и отрицание - ознакомься
И отпишись.
Тогда мы и продолжим Дискуссию.
В Последний раз (вдруг кто услышит) ПЕРЕВОДЫ гоблена надо сравнивать с ПЕРЕВОДАМИ профи.
И тоогда получается, что ошибок у него намного меньше, а матерится он (98%) там, где матерятся герои фильма.
Вот здесь тоже хороший разбор. (Прочитайте, будьте добры) Как перевели Шрэке 2го
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689226
Рибяты. Гоблен не лучший, он не идеальный. Он не супер-невъебически нереальный.
Он делает так, как считает нужным.
Если СРАВНИВАТЬ С ПЕРЕВОДАМИ ОФИЦИАЛЬНЫМИ (т.е. мега-профи), то его переводы содержат меньшее кол-во ошибок(обратим внимание на слово СОЖЕРЖАТ).
Плюс НЕЦЕНЗУРНУЮ БРАНЬ, когда она является НЕЦЕНЗУРНОЙ БРАНЬЮ - переводит не “О, боже мой” и не “чёрт” , а нецензурной бранью (см. Мат)
Мир.
Ps - В G’day - 5 лет.
Довольно забавно, как у товарища “пара десятков лет” плавно перешла в семьдесят. “Унесенные ветром”! Мать моя женщина, давайте еще братьев Люмьер вспомним! В их фильмах вообще не говорили! Да, из имеющихся 86-ти постов этот аргумент самый убийственный! Теперь все ясно, вопрос исчерпан, пойду убью себя об стену, всем пока.
Я точно не помнил, оказалось 70.
Это делает ругательства менее ругательными, да?
2Гога
Ты не понял моего вопроса. То, что смотреть надо на слова в контексте, это понятно. Представим себе ситуацию одну и ту же, а страны разные. Недовольный водитель кричит другому водителю: ты ******, я,****, тебя**** на ***, ты ****, и мать твоя *****, я тебе ****** и т.д. В России после такого велика вероятность драки или избиения. В США - нет, ибо народ боится ответственности (тюрьма-штраф), боится кулаки в ход пускать, потому и говорить можно все что угодно, не боясь, а потому и отношение к словам совсем другое менее серьезное. Это не моя точка зрения, - это вопрос.
ПРоведу некую паралель.
Как можно объяснить человеку, у которого русский не родной - что слово “Пидарас” - ругательное?
Сказав “Оно плохое” ?
Он скажет - а че у вас все его употребляют?
Значит и не ругательное оно никакое.
Ты скажешь - Нет, оно ругательное. Но в прямом смысле (гомосексуалист) употребляется крайне редко. Чаще используется синонимом “Мудак”. Или вот скозлил тебе человек - а ты про него ” вот он Пидарас”.
Он скажет - А вон Боря МОисеев в Каком-то фильме говорит, сидя в милицейской форме “Ты мне за пидараса ответишь” - значит и не мат это никакой.
ну ё маё.
Ругательства они и в Африке ругательства.
Ао вспму миру что бы это ни было, если ругательство в дневное время - его Запикивают.
Детям говорят, что нельзя так говорить и это-плохие слова.
Даже фразеологизмы, если ребенок скажет (Петя меня наебал” (смысл - петя меня обманул) - то нормальный родитель возмутится. Вот вам и фразеологизм.
Если ребёнок скажет “She acted like a slut” или “Dont be bitchy” - это не нормально.
Ну блин.
Отношение к словам - не равно их (слов) значению.
Егор.
У Нас Хуй - не говорят в кино.
У нас нет в стране возрастных ограничений.
Именно поэтому не говорят.
Если вдруг (вдруг) скажут ХУЙ в кино - будет скандал. Будет греметь.
А через 70 лет люди скажут - Вот блин ты мне пример привел.
Это - язык.
Это - отношение к плохим словам в конкретной стране.
ты поинтересуйся насколько давно там Факи появились, и почему их не было раньше. А так же не было Shit, Hell, bloody, Cunt и их подобных.
Они мягче не стали, нет.
Это люди типа за “Свободу слова”.
Типа демократия торжествует, все дела.
И снова повторю, раз Егор мне начал отвечать
50 постов выше писал несколько раз
>Егор, повторяю, если не сложно - вывеси пожалуйста точно, как во всех этих случаях дословно сработали профессионналы дубляжа и властители синхронного перевода, дабы подкрепить своё утверждение про “Пять с плюсом”.
А затем, если не затруднит - скажи, много ли в переводе данного фильма ошибок допустили они, при пристальном рассмотрении.
Заранее спасибо.
и еще
Что бы там не говорили о “Безобидности”
В каком-бы фразеологизме слово Fuck не употреблялось, каким бы членом предложения не являлось и в каком бы значении ни было - фильм, содержащий слово в любом виде - получит R (за Hard Language)
А теперь риторический вопрос.
Потому как например тот же Bad Santa (реуомендую, кстати, к просмотру) - людям до 18и нельзя. Ну и что что фильм кастрирован, происходящее на экране ведь не закрыть.
Так.
Слово, за которое фильм получил “R” - как его перевести?
Отвечают следующим образом - Так, как у нас в стране нет возрастных ограничений - то мат переведем мы мягким словом.
Правильно ли это?
Нет, Надо вводить возрастные ограничения на фильмы. И переводить слова в тех значениях, в которых они есть.
Ошибка.
Моё сообщение должно было выглядеть так:
и еще
Что бы там не говорили о “Безобидности”
В каком-бы фразеологизме слово Fuck не употреблялось, каким бы членом предложения не являлось и в каком бы значении ни было - фильм, содержащий слово в любом виде - получит R (за Hard Language)
А теперь риторический вопрос:
Слово, за которое фильм получил “R” - как его перевести?
Отвечают следующим образом - Так, как у нас в стране нет возрастных ограничений - то мат переведем мы мягким словом.
Правильно ли это?
Нет, Надо вводить возрастные ограничения на фильмы. И переводить слова в тех значениях, в которых они есть.
Потому как например тот же Bad Santa (реуомендую, кстати, к просмотру) - людям до 18и нельзя. Ну и что что фильм кастрирован, происходящее на экране ведь не закрыть.
Так.
А вот ксттаи писали что фильм со словом Fuck может получить PG-13.
Примерчик будь добр, Гога.
Я чё-т подозреваю, что не найдется у тебя подобного.
И вот еще, по-поводу “Посещения с родителями” - из твоей же ссылки, Гога.
Generally, it is not appropriate for parents to bring their young children with them to R-rated motion pictures.
Ну и напоследок -
http://en.wikipedia.org/wiki/Fuck
Обратите внимание, англоговорящие господа, в самом начале
It is perhaps unique in its linguistic versatility, in that it can be used as a noun, verb, adjective, or pronoun, and can logically be used as virtually any word in a sentence (e.g. “Fuck the fucking fuckers”). It hence has various metaphorical meanings:
Никаких Аналогий, насчет “Это слово может быть существительным, глаголом, Прилагательным, и , возможно, уникально” Никаких?
Или вон , раз в 8 лет говорят по ТВ
Incidents on British television
In 1965, the critic Kenneth Tynan was the first person to say fuck on BBC television, during BBC-3, a late-night live satirical talk show hosted by Robert Robinson, causing a furor and a short TV career for Tynan. (This incident was later immortalized by comedian Billy Connolly - himself no stranger to the “F-word” - in his song “A Four Letter Word”.)
In 1973, the second person to use the word on British television was the commentator Peregrine Worsthorne in replying to a question over whether the public would care if a Government minister had shared a bed with two call girls.
Громкое Событие -
In 1983, pornographer Larry Flynt, representing himself before the U.S. Supreme Court in a libel case, shouted, “Fuck this court!” during the proceedings, and then called the justices “nothing but eight assholes and a token cunt” (referring to Justice Sandra Day O’Connor). Chief Justice Warren E. Burger had him arrested for contempt of court, but the charge was later dismissed on a technicality.[31]
Ларри Флин “Нахуй суд” (Fuck the Court) - огромный скандал.
Не “к чёрту” суд, не “долой” суд, не “плохой” суд.
А именно ток.
Или вон - Former Saturday Night Live cast member Charles Rocket uttered the vulgarity in one of the earliest instances of its use on television, during a 1980 episode of the show, for which he was subsequently fired.
Вес этих слов - огромен.
Естественно, если публично.
Сейчас, как пишут
The highly profane term remains a taboo word to many people in English-speaking countries, while others feel the word remains inappropriate in social etiquette when used by a male in the presence of women. The word also carries a sacrilegious connotation to some. Many religious people oppose the use of profane, vulgar, and “curse” words which they see as offensive to a deity. Finally, it is considered highly offensive to utter the word in the presence of children.
Ну вобщем ясно всё.
Я думаю вопрос о том, что наш мат недалеко (да и вообще никуда) не ушел от Американской нецензурщины. Считаю закрытым.
М-да, у Вас как-то аргументы плавают. Пишете много, а толку мало.
“Пара десятков лет” оказалась семью десятками - а общество тогда было настолько другим (особенно в США), что даже сравнивать не с чем.
Ссылок на Википедию я в качестве аргументов никогда не принимаю. Ценности в плане доказательства “мнение Васи Пупкина” не имеет.
Кино и телевизор - совершенно разные вещи, и подчиняются разным законам. На то есть определенные причины.
Скандал с Ларри Флинтом имеет гораздо более глубокую подоплеку. Если интересно, почитайте его книгу “Sex, lies and politics”. Оскорбление суда - это очень серьезное преступление здесь, и резонанс был бы не меньше если бы он сказал судье “go to hell stupid piece of crap”. Fuck я лично слышал в суде из уст свидетеля, описывающего разговор обвиняемого с кем-то (не в цитате), и ничего ему за это не было. Еще раз повторяю - смотрите контекст, а не слова.
Вопрос с рейтингом R вы замяли, разницы между “не пускают детей” и “not appropriate for children” Вы не видите. Ваш собственный пример с рейтингом R за fuck по сути утверждает, что поскольку (по Вашим словам) fuck всегда влечет рейтинг R -> fuck всегда должен переводиться как мат, лишь потому что получил рейтинг R (который он мог получить еще и за drug use, как например Scary Movie).
Отвечать по сути Вы не хотите, чужие аргументы игнорируете, пытаетесь завалить своими. Скучно. Присоединяюсь к Егору в плане игнорирования.
Некий
Ты аргументы слышишь? У меня нет никакой ненависти к Гоблину. Я только констатирую факт: Гоблин - пустое место. ты, правда непонимаешь, что, к примеру, присутствующий здесь Гога переведет фильмы на порядок лучше Гоблина, по той простой причине, что он ТАМ живет! Уму не постижимо, какого хрена ты споришь. Бля, будь так любезен, укажи то самое высшее учебное заведение, которое окончил Гоблин по профилю иностранных языков. Нет, я понимаю, что для тебя, кроме самоучки Гоблина больше не существует переводчиков. Все остальные - непрофессионалы. Егор тебе аргументов выложил вагон и маленькую тележку. Ты же их в упор не замечаешь. Если Гоблин путает футы с фунтами, как предметно аргументированно, то этого уже достаточно. И похую, что данный диалог не имеет особого смысла. Гоблин же на говно изошелся по поводу правильных переводов. А тут явный обсер. Некий, у Егора, Гоги и меня - мужская логика. Это означает, что за базар нужно отвечать. Если ты орешь про доскональную правильность, а тебя ловят на том, что ты путаешь фунты с футами - это означает, что ты - ПИЗДАБОЛ! Это у девочек только бывает… ну и что, что спиздела, подумаешь.. я же не это имела ввиду :)))))
Некий, тот же Гога или мой приятель, который половину из своих 40 лет прожил в Великобритании преведут фильм гораздо ПРАВИЛЬНЕЕ чем Гоблин. Но для тебя это не аргумент, ты википедию читаешь. Я рад за тебя. Смотри фильмы в преводе Гоблина, раз у ж тебя так пробрало :)))))
В статье два откровенных промаха:
1)
“- How can you shoot women and children?
Перевод Гоблина:
- А как ты убивал женщин и детей?”
в субтитрах выложенных в инете ошибка. Шутник говорит:
- How did you shoot women and children?
это отлично слышно даже странно, что именно этот фрагмент не вошел в нарезку приведенную здесь.
2)
“:- Hey, I hope they’re just fucking with us. I ain’t ready for this shit.
- Amen.”
ответ в фильме - Aim. а не какой не “аминь”.
в целом непопаданий у Гоблина в этом фильме не много. Его перевод очень бодрый, намного более бодрый чем остальные слышимые мной. Статья же брызжет желчью, что непонятно. Критиковать это хорошо, но зачем же кидаться гавном. Гоблин правда тоже критикует зачастую таким же способом, но он хотя бы приводит реально тупые примеры переводов.
2 Dmitry
По обоим приведенным тобой примерам в статье все написано правильно. Amen - есть в ролике.
Надо же, дошло уже до того, что люди иначе читают и иначе слышат.
Дмитрий, речь идет о весьма серьезных промахах, искажающих смысл фильма.
Мелкие промахи - это было бы типа такого:
Your days of finger-banging old Mary Jane Rottencrotch through her purty pink panties are over. -> “Прошли те времена, когда вы совали пальцы своим подружкам под розовые трусы”. Во-первых finger-banging (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fingerbang) это несколько похлеще чем просто пальцы под трусы совать. Во-вторых речь здесь идет о “through panties”, что вовсе не “под”. Ну и в-третьих, переведено словарно - скажите, Вы вот сказали бы в разговорном общении фразу типа “совал пальцы подружкам под розовые трусы”? Я бы не сказал - уж больно формально она звучит.
I will P.T. you all until your assholes are sucking buttermilk! -> «Буду на ФИЗО дрочить, пока из жопы кефир не польется!». Sucking - это вообще-то не “польется”, это несколько обратное действие.
Your ass looks about 150 pounds of chewed bubble gum! -> «Твоя жопа похожа на полцентнера пережеванных промокашек!» - 150lbs это ~70кг, что вовсе не полцентнера.
Every zipperhead in Nam, north and South will be banging gongs, barking at the moon and visiting his dead relatives -> “С дальнего севера и до самого юга каждый идиот будет колошматить в гонги, лаять на луну и болтаться по родственникам”. zipperhead в данном контексте это не идиот, это “чурка узкоглазая”. Именно узкоглазая. Белого человека zipperhead назвать нельзя (опять же, в США).
Вот это уже были бы мелкие придирки. При этом, заметьте, речь идет именно об ошибках “переводчика”, а не о разных (но верных) вариантах перевода одной и той же фразы. А то что выше - это уже не придирки.
2 Вадим
>Ты аргументы слышишь? У меня нет никакой ненависти к Гоблину. Я только констатирую факт: Гоблин - пустое место.
Тут же личное оскорбление, не имеющее к вопросу о его переводах никакого отношения.
И раньше сразу же в личностные оскорбления бросался. Что ж.
>ты, правда непонимаешь, что, к примеру, присутствующий здесь Гога переведет фильмы на порядок лучше Гоблина, по той простой причине, что он ТАМ живет!
Говорить на языке и уметь его правильно адаптировать на другой(см. Переводить) - очень разные вещи. Странно, что ты этого не знаешь.
>Нет, я понимаю, что для тебя, кроме самоучки Гоблина больше не существует переводчиков. Все остальные - непрофессионалы.
Где я это сказал? Врешь. Не надо приписывать мне свои домыслы и фантазии.
>Егор тебе аргументов выложил вагон и маленькую тележку.
Он тоже решил меня Игнорировать. Ну, с правдой не поспоришь.
Забыл про Телеканальные истории, забыл вот про NASA историю недавнюю, где за ФАК в прямом эфире люди Задолбались извиняться.
Забыл про смысловые мои. Да вобще ни на что не ответил.
Так же никто не смотрел Статью про Шрека 2го, где даже невооруженным глазом видно, что человек на самом деле разбирается, раз всё это легко слышит и поясняет.
Ну, как и автор. Он пишет “ОН ПЕРЕВЕЛ ГОМЕР - КУЧА- СЛУЧАЙНО!!!!” - Я ему даю ссылку , где гоблин Объясняет кто такой Гомер Pyle и почему он перевел “Куча”. Видно что человек знал, что переводил. И вышло е случайно это.
В Статье что-то изменилось? нет.
>Ты же их в упор не замечаешь. Если Гоблин путает футы с фунтами, как предметно аргументированно, то этого уже достаточно.
e.g. (выше приведена автором, как ошибка) -
How tall are you, private?
Sir, five-foot-nine, sir!
Five-foot-nine! I didn’t know they stacked shit that high!
Армейска Шутка переведена (намеренно) Армейской Шуткой, идентичной по СМЫСЛУ.
т.е. Сколько ты Весишь?
(столько-то)
А Воняет как от тонны!
Это ли не толковый перевод по контексту?
Здесь не Футы с Фунтами. Здесь Намеренно шутка заменяна равнозначной по смыслу шутке.
Если ты орешь про доскональную правильность, а тебя ловят на том, что ты путаешь фунты с футами - это означает, что ты - ПИЗДАБОЛ!
>Про Доскональную правильность никто не орёт.
А Вот ты опять пиздишь, да.
>Это у девочек только бывает… ну и что, что спиздела, подумаешь.. я же не это имела ввиду :)))))
Это у тебя еще бывает - пиздеть про то, чего я не говорил.
ПОвторяю - Он свои переводы идеальными не считает. Вообще перевод (любой) искажает оригинал, его же слова. Но у него Неточностей (как и грубых ошибок) на порядок меньше.
Странно, что в 10й раз это надо писать.
Автор - я сам отвечу на свой вопрос.
Если провести Анализ Официального перевода той же самой Оболочки с Гоблинским. То Вдруг Окажется Что у Гоблена (нонсенс!) ошибок и неточностей меньше. только это никому не интересно. А вот тыкать пальцем - У НЕГО - АШИБКА!!!! Вместо того, что бы сравнивать работы - не лучшая затея.
>Некий, тот же Гога или мой приятель, который половину из своих 40 лет прожил в Великобритании преведут фильм гораздо ПРАВИЛЬНЕЕ чем Гоблин. Но для тебя это не аргумент.
Говорить на языке и уметь переводить - Это очень, очень разные вещи.
Ужасает, что ты этого не знаешь.
Гога, без лишних слов.
ПОтрать своё драгоценно время.
Найди ЛЮБОЙ фильм в Гоблине и Лицензионный перевод Русский к нему же.
ПОсмотри Оригинал с Субтитрами.
ПОсомтри Лицензию с Субтитрами.
Посмотри Гоблина с субтитрами.
Всё. Все вопросы по качеству отпадут.
Неточностей будет меньше, как и ошибок (но они будут).
Преступники Будут говорить как преступники.
Трактирные Выпивохи буду говорить не языками выскников филологических вузов.
Bad Santa - идеальный пример.
Посмотрите.
И закончим наш разговор.
Вы переводы не сравнивали, аргуметы “Он - лох” не впечатляют меня.
Что ж.
Некий, Вы опять пытаетесь подменить суть обсуждаемого.
Есть некий товарищ утверждает, что его переводы “отличаются тщательностью подхода, никаких пропусков предложений”, и при этом высмеивает других товарищей, у которых подход оказывается не тщательным и пропуска имеются. При проверке - вполне поверхностой - оказывается, что ни тщательности подхода, ни отсутствий пропусков не имеется, а имеем лишь матюки, раздаваемые направо и налево, в том числе там где в оригинале они отсутствовали. То есть товарищ на поверку оказался обыкновенным балаболом, коих масса.
Вашему утверждению о том, что “неточностей будет меньше”, я, увы, не поверю. Уж очень оно голословно звучит, а Вы пока не показали себя оппонентом, аргументирующим собственную позицию. Вы всего лишь высказали мнение, которое ничем не обосновали, но при этом предлагаете оппоненту потратить несколько часов своего времени на то, чтобы его опровергнуть. Одной статьи Егора уже должно быть достаточно для адекватного, воспринимающего аргументы, оппонента. А неадекватных никакой логикой не прошибешь, и никаким объемом доказательств.
В свое время я точно так же находил и выписывал ляпы Пучкова из “криминального чтива”. Нашлось, уверяю Вас, немало. После чего собственно Пучковские переводы все постирал, и больше внимания на них не обащаю.
А впечатлить Вас - лично у меня такой цели не стоит. Подозреваю, что и у Егора тоже.
Гога.
Вот человек Егор - написал про Оригинальный перевод “Справились на крепкую пятерку”. В конце своей статьи.
После моей просьбы - вывесить варианты переведенные профи (раз он их смотрел), дабы не быть голословным в этом моменте - он уходит в Игнор. То есть Егорка-то голословен в этом моменте. Абсолютно.
То есть Схема такова Нашел десяток “ошибок” - а затем в конце написал - “А вот нормальные справились на твёрдую пять”. Ничем не подкрепив это утверждение.
Имеется мнение - что перевод оболочки Официальный - хуже передаёт Атмосферу армии, суть фильма и главную идею, заложенную режиссером, нежели Гоблинский. И перевод от “Надмозгов” Имеет в себе большее кол-во недочетов и ошибок.
Гоблинский, повторюсь, не идеален. Отнюдь.
И матерится он в 98% случаях там, где матерятся герои. Не надо завирать.
Убедиться в этом предлагаю самому, потому как Егор, зная, что этот Аргумент против него, который он не сможет побить - не отвечает уже почти два месяца.
Именно после этого Егорка и ушел в Игнор.
Я повторяю. Ляпы есть у всех.
Сравнивать нужно РАБОТУ, проделанную Гоблином с РАБОТОЙ проделанной профи. В Сотый раз.
Не с ОРигиналом (у всех есть ошибки) а ПЕРЕВОД с ПЕРЕВОДОМ.
Посмотрите сами, и все вопросы отпадут.
ЧТо криминальное чтиво, которое в России показывают в дневное время (неграм бошки простреливают - безобидное кино) по центральным каналам. Это нормально?
Кстати, по-твоему - там тоже не ругаются матом, да?
Ну а Автор странный, вон я писал (кстати, ответь хоть раз на это, будь добр)
e.g. (выше приведена автором, как ошибка) -
How tall are you, private?
Sir, five-foot-nine, sir!
Five-foot-nine! I didn’t know they stacked shit that high!
Армейска Шутка переведена (намеренно) Армейской Шуткой, идентичной по СМЫСЛУ.
т.е. Сколько ты Весишь?
(столько-то)
А Воняет как от тонны!
Это ли не толковый перевод по контексту?
Автор же не понял сначала, что шутка переведена равнозначной шуткой. И начал Лепить “Да он вес с ростом перепутал, да он слов не знает”
Адекватность?
ПО - моему шутка идентичная.
Гога.
Вот человек Егор - написал про Оригинальный перевод “Справились на крепкую пятерку”. В конце своей статьи.
После моей просьбы - вывесить варианты переведенные профи (раз он их смотрел), дабы не быть голословным в этом моменте - он уходит в Игнор. То есть Егорка-то голословен в этом моменте. Абсолютно.
То есть Схема такова Нашел десяток “ошибок” - а затем в конце написал - “А вот нормальные справились на твёрдую пять”. Ничем не подкрепив это утверждение.
Имеется мнение - что перевод оболочки Официальный - хуже передаёт Атмосферу армии, суть фильма и главную идею, заложенную режиссером, нежели Гоблинский. И перевод от “Надмозгов” Имеет в себе большее кол-во недочетов и ошибок.
Гоблинский, повторюсь, не идеален. Отнюдь.
И матерится он в 98% случаях там, где матерятся герои. Не надо завирать.
Убедиться в этом предлагаю самому, потому как Егор, зная, что этот Аргумент против него, который он не сможет побить - не отвечает уже почти два месяца.
Именно после этого Егорка и ушел в Игнор.
Я повторяю. Ляпы есть у всех.
Сравнивать нужно РАБОТУ, проделанную Гоблином с РАБОТОЙ проделанной профи. В Сотый раз.
Не с ОРигиналом (у всех есть ошибки) а ПЕРЕВОД с ПЕРЕВОДОМ.
Посмотрите сами, и все вопросы отпадут.
ЧТо криминальное чтиво, которое в России показывают в дневное время (неграм бошки простреливают - безобидное кино) по центральным каналам. Это нормально?
Кстати, по-твоему - там тоже не ругаются матом, да?
Ну а Автор странный, вон я писал (кстати, ответь хоть раз на это, будь добр)
e.g. (выше приведена автором, как ошибка) -
How tall are you, private?
Sir, five-foot-nine, sir!
Five-foot-nine! I didn’t know they stacked shit that high!
Армейска Шутка переведена (намеренно) Армейской Шуткой, идентичной по СМЫСЛУ.
т.е. Сколько ты Весишь?
(столько-то)
А Воняет как от тонны!
Это ли не толковый перевод по контексту?
Автор же не понял сначала, что шутка переведена равнозначной шуткой. И начал Лепить “Да он вес с ростом перепутал, да он слов не знает”
Адекватность?
ПО - моему шутка идентичная. “Сложить дерьмо так высоко” - нет такого вырадения, нет такой шутки.
Сори за два одинаковых поста. Читать второй.
Некому.
Я не понял. Вас интересует, как именно эти фразы перевели профи, и Вы не доверяете мнению Егора о том, что профи перевели их правильно? Или Вы предлагаете выложить сюда все звуковые дорожки? Или Вы предлагаете Егору их набрать ручками? Уточните, что именно Вы хотите от Егора?
У Вас “имеется мнение - что перевод оболочки Официальный - хуже передаёт Атмосферу армии, суть фильма и главную идею, заложенную режиссером, нежели Гоблинский.” С “атмосферой армии” лично у меня нет никаких претензий - это дело вкуса, если для Вас “атмосфера армии” это непрерывные матюки, ну так смотрите Пучковский перевод, там их достаточно. Что до сути фильма и главной идеи - думаю, режиссер ну очень бы удивился, если бы кто-то ему открыл глаза что сутью и главной идеей его фильма, оказывается, была сплошная нецензурная брань. Впрочем, если Вы на этом настаиваете, я предлагаю Вам обосновать это. Лично у меня подобного мнения совсем не сложилось.
Я вполне допускаю, что у других переводчиков тоже есть ляпы. Но здесь имеется существенное отличие - другие переводчики товарища Пучкова грязью публично не обливают, и регулярный “разбор ошибок” с претензией на собственную непогрешимость оным не устраивают. К товарищу же, который утверждает что все пи…сы а он Д’Артаньян, подход применяется более критический. Что вполне разумно.
Списанная Вами цитата (которая вовсе не шутка, а оскорбление) про вес/рост - можно, конечно, объяснить Замыслом Великого. Но как же тогда быть с мнением Великого, который неоднократно утверждал, что стремится к максимальной точности перевода, и что если переводчик понес отсебятину, то это идет только во вред фильму? (см. историю создания “Божья искра”). Вы уверены, что замысел режиссера был именно таким? Можно тогда Вашу логику продолжить, и “перевести” эту фразу как “пиз-шь с-ка п-дор гнойный” или “с таким ростом тебе каблуки одевать надо”. Скажете, неравнозначная шутка? А как Вы оцениваете, что равнозначно, а что нет?
Я писал Трижды, готов еще раз написать.
*Начало цитаты”
Кстати, если не сложно - вывеси пожалуйста точно, как во всех этих случаях дословно сработали профессионналы дубляжа и властители синхронного перевода, дабы подкрепить своё утверждение про “Пять с плюсом”.
А затем, если не затруднит - скажи, много ли в переводе данного фильма ошибок допустили они, при пристальном рассмотрении.
Заранее спасибо.
*Конец цитаты*
Утверждение “Справились на твёрдую пять” не соответствует действительности вообще.
И Егор это знает.
Далее - равнозначная по модели шутка - это.
Модель шутки была следущей.
Вопрос про рост—> Любой ответ —-> Шутка насчет роста с целью унизить.
Подобной Шутки про Рост в Русском языке нет, и Оборот “Сложить дерьмо так высоко” - нет. Зато есть Шутка про “Дерьмо” с Весом, со следующей моделью
Вопрос про Вес —> Любой ответ —-> Шутка насчет веса, что бы унизить.
Смысл не потерялся, нет. шутка равнозначная.
Я уже не напоминаю про голословные обвинения “Он Гомера Кучу перевел случайно так точно”.
Я дал Егору ссылку с Разъяснениями от Пучкова, почему он перевел “Куча” - где ясно как дважды два он “Попал в Точку” (слова Егора) неслучайно.
Поменял ли он это в статье? Нет.
*Цитирую Егора*
Нет никаких сомнений: перевод Гоблиным этой клички удался, это прямое (но случайное) попадание в яблочко.
Опровержение этого - здесь ( хотя уже постил)
*Цитата*
И про Гомера совпадение - не случайное. Неправда ваша.
http://oper.ru/news/read.php?t=1051603222&name=Goblin#comments
То есть Явная Ложь всё еще в тексте статьи.
Да там добрый Десяток можно убрать, потому как Автор стаьи просто не догнал что к чему.
Я обо всём этом писал выше.
То, в Какой форме и как говорят в Оболочке у Гоблина получилось передать лучше.
Посмотри сам, не поленись.
Убедись.
По ссылке - что бы убедиться во Лжи о стороны Егора - читать Второй Комментарий.
Ах да, еще.
Хартман стал Иконой. Именем нарицательным. Сверх-калоритным персонажем в Америке, благодаря этом Фильму. На него часто отовсюду ссылаются (в ИГрах и фильмаХ), копируют (неудачно в 9ой роте Пореченков), пародируют и тд. До сих пор.
Кубрик показал его через сверх-хлёткие оскорбления, меткие жесткие фразы и нецензурную брань.
У Профи передать сверхкалоритного Хартмана не получилось.
У Гоблина - вышло намного убедительнее.
Оять же - надо смотреть.
Он всё-таки не как выпускник филфака говорит, нет.
Речь предельно жесткая, оскорбления вполне серьезные, как и шутки.
*сверх-хлёсткие оскорбления.
Поборник правильных первеодов перепутал футы с фунтами. “Это ли не толковый перевод по контексту” (с) Твое. Либо человек переводит все досконально правильно, либо нехуй вякать о правильности своих переводов.Тут уж что-нибудь одно.
Вадим, еще раз.
Если ты и правда знаешь этот язык
e.g. (выше приведена автором, как ошибка) -
How tall are you, private?
Sir, five-foot-nine, sir!
Five-foot-nine! I didn’t know they stacked shit that high!
Армейска Шутка переведена (намеренно) Армейской Шуткой, идентичной по СМЫСЛУ.
т.е. Сколько ты Весишь?
(столько-то)
А Воняет как от тонны!
Это ли не толковый перевод по контексту?
Здесь не футы с фунтами.
Здесь ШУТКА переведена ШУТКОЙ.
Модель шутки была следущей.
Вопрос про рост—> Любой ответ —-> Шутка насчет роста с целью унизить.
Подобной Шутки про Рост в Русском языке нет, и Оборота “Сложить дерьмо так высоко” - нет. Зато есть Шутка про “Дерьмо” с Весом, со следующей моделью
Вопрос про Вес —> Любой ответ —-> Шутка насчет веса, что бы унизить.
Смысл не потерялся, нет. шутка равнозначная.
Ну еще Гога написал правильно чуть выше, что переводят не слова, а смыслы (я и раньше писал, выше, но я пишу отмороженную херню, потому сошлюсь на Гогу).
И Гога, как ни странно, прав.
То есть не “Из слова в слово” а “из Смысла - Смысл”
То есть Что бы перевести “Волк Позорный” - не надо искать его рядом с “Волком Степным” в биологичесокм справочнике.
Надо б это знать, для начала.
Важен смысл слов.
Смысл.
Вадим - ты как подросток, чесслово.
У тебя всё либо Белое, либо чёрное.
Либо плохо, либо хорошо.
Человек либо Бяка - Либо Молодец.
Я еще раз открою интересную истину - идеальных переводов не бывает.
Тогда что ж - вообще не переводить?
Некий.
Я устал с тобой спорить :))))) Иди и открой эту истину, на счет идеальных переводов, Гоблину. Если бы он не пиарился по поводу правильности своих переводов, не было ни спора с тобой, ни этих комментов, ни собственно, заметки Егора. Ей Богу, я не понимаю твоей логики. Ты объясняешь, что Гоблин заменил шутку, на его взгляд, идентичной шуткой. Мне этого достаточно. Это означает, что все другие переводчики имеют право заменять все что им вздумается идентичными аналогами, лишь бы это, на их взгляд, передавало смысл. А то что смысл, по мнению , например, Гоблина, не дошел до зрителя и переводчик сделал ляп, то это проблемы Гоблина и , собственно зрителя. У тебя даже в голове не клацает, что вариантов идентичных армейских шуток - как грязи. Гоблин нашел свою идентичную шутку, другой переводчик - свою, НА ЕГО ВЗГЛЯД, идентичную. Это называется - отсебятина. Режисер был бы очень удивлен, если бы ему сказали, что та где речь идет от футах, на русский переводят как тонна, аргументируя это идентичностью шутки. Некий, либо человек перводит кино максимально близко к тексту, либо он вставляет, идентичную на его взгляд, отсебятину. Белое и черное, хорошее и плохое и про подростков - это к Гоблину. Я уже писал выше, что перевод к фильму - дело десятое. Любой официальный перевод передает смысл фильма, ну, возможно, за исключением откровенной халтуры, которой на самом деле мизер. Ты видишь визуальный ряд, тебе передают смысл и, собственно говоря, похую, про футы там шутят или про тонны, я например Шрека -1 смотрел сначала в Джем -холле с саммым лучшим переводом, там отсебятина была, но в тему - оборжались, а потом купил Шрека в правильном переводе Гоблина (он там переводить старался дословно) - хуйня-хуйней. А потом еще несчетное количество раз смотрел Шрека по ТВ в разных переводах. Шрек от этого другим не стал. И во всех переводах смысл фильма переводился на крепкую пятерку. Но мы же говорим о правильных переводах? А тут получается, что гуру правильных переводов выбирает армейские шутки, на его взгляд идентичные :))))) Некий, это называется - ОТСЕБЯТИНА! Правильно - это максимально близко к тексту!!!! И никак иначе.
Вадим, в Десятый раз.
-Сколько в тебе Футов?
-Столько-то.
-А я и не знал, что можно сложить Дерьмо так высоко!!
Так не говорят на нашемм языке. Это - не по Руссски.
-”Сколько ты весишь?”
–столько -то
-А воняет, как от тонны!
Это не отсебятина а равнозначная по смыслу шутка, равная по контексту, подаче и модели построения шутки.
Хотя с человеком для которого
*цитата*
Дело то не в этом. Во-первых, правильность перевода - дело десятое. До вас в любом случае доводят смысл фильма, все остальное вы видите на экране.
Странно вести разговор о переводах.
Если тебе не важен перевод вообще, то я не понимаю, зачем ты всё это пишешь, разве что из-за опять же жгучей личной неприязни.
Я тебя еще Обрадую - Переводят не текст, а смысл вкладываемый в него.
То есть Фразеологизмы вроди “wearing my shoes” (носить мои туфли) надо не про туфли переводить, а как “Старается быть похожим на меня”.
Шутки, которые люди впричину отличия ментальности и национального чувства юмора - не поймут - надо переводить на такуюже (по контексту).
Смысл, Вадим.
Смысл.
Хотя тебе похер и на перевод, ты у нас обо всём сам догадываешься.
Например вон - еще Автором укзана как ошибка.
“I’ve got your name.” - переведено Гобленом как “Я запомню, как тебя зовут”
Автор, видимо, хотел что бы перевели как в оригинале “У меня есть твоё имя” - только так тоже не говорят по русски.
А во по-Английский - говорят.
И по-Английски это значит - что он тебя взял на заметку, запомнил.
У Нас говорят “Я тебя запомнил”, ну а если связать с именем и выйдет “Я запомнил, как тебя зовут”.
Это ли не адекватный перевод?
*Запомню, как тебя зовут*
так.
Некому:
> Я писал Трижды, готов еще раз написать.
Не будет ли с моей стороны нескромностью попросить Вас не вставлять заглавные буквы в середине предложения где попало? Очень сложно читать. Спасибо.
> Кстати, если не сложно - вывеси пожалуйста точно, как во всех этих случаях дословно сработали профессионналы дубляжа и властители синхронного перевода, дабы подкрепить своё утверждение про “Пять с плюсом”.
То есть Вы не доверяете мнению Егора, что профессионалы перевели правильно, и требуете доказательств? Я бы согласился с этим, если бы Вы не заявили ниже, что правильно для Вас это не по смыслу оригинального текста, а по “армейскому духу”. К сожалению, Вы тем самым превратили Ваш запрос в нонсенс, ибо соответствие перевода “армейскому духу” это примерно как “нравится ли вам оранжевый цвет”. Дело вкуса, спорить не о чем и ничего доказать невозможно. В свете подобного заявления Ваша просьба не имеет никакого смысла, ибо что бы Егор не написал, Вы всегда можете заявить, что по Вашему мнению “армейскому духу” не соответствует. Вероятно, это и повлияло. Впрочем, пусть Егор сам уточнит.
> Вопрос про рост—> Любой ответ —-> Шутка насчет роста с целью унизить.
Предлагаю аналогичный вариант:
- у тя какой рост, рядовой?
- сто семьдесят пять, сэр!
- Сто семьдесят пять? Не может быть чтобы эта куча дерьма была такой огромной! Уверен? Небось пытаешься прибавить сантиметр-десять, да?
Перевод, разумеется, не дословный - но основной смысл сохранился. Заметьте, не потребовав замены сантиметров на килограммы. Проблема же предложенной Вами замены в том, что она требует замены и следующей фразы: “You tryin’ to squeeze an inch in on me somewhere, huh”, ибо в “тонну” она никак не вписывается. И если бы за ней пошло еще десяток фраз, или ссылка внутри фильма на предыдущую цитату, она тоже потребовала бы замены.
Теперь о матюках и фильмах, которые “заиграли” в “живом” переводе. Может я не прав, но я не знаю ни одного фильма, который все бы считали скучным и тупым, и который перевод Пучкова с матюгами тут же сделал бы суперпопулярным. Все переведенные им фильмы были популярны и до его перевода. Думаю, если бы я перевел “матрицу”, ее бы тоже смотрели - но не потому, что я такой обалденный переводчик, а потому что фильм забавный, и снят хорошо. Стоит разделять причину и следствие.
> “I’ve got your name.” - переведено Гобленом как “Я запомню, как тебя зовут”. Автор, видимо, хотел что бы перевели как в оригинале “У меня есть твоё имя”
Ну ничего себе. Я надеюсь, это вы шутите? В разговорном это, понятно, путается, но Вы английские времена в школе ведь изучали? I’ve got your name это “я запомНИЛ как тебя зовут” (или “я тебя запомнил”), а не “запомнЮ”. Надеюсь, разница понятна?
Насчет фразы отписались за меня, тоже выше
*У Егора*
You trying to squeeze an inch in on me somewhere?
Перевод Гоблина: «Пытаешься меня подъебнуть, да?»
Две дополнительных дорожки с переводом «надмозгов» совершенно правильно сообщают, что речь по-прежнему о росте и без каких-либо признаков матерщины. Или, может быть squeeze an inch in on me - это какая-то матерая идиома, которая переводится не иначе как «подъебнуть»?
*Как перевели, плюс отчего так*
>«Пытаешься надуть меня на дюйм?»
Автор, пойми: по-русски так не говорят. По-русски говорят “подъебнуть”. Видишь ли, есть в английском идиома “He is pulling my leg”. Которая на русский переводится “Он водит меня за нос”. Догадайся с трех раз, почему так переводят.
Гога - Во первых - ты забыл про Гомера Кучу написать.
Ложь по прежнему в статье. Гоблин знал, что он переводил. Я поправил ЕГора на лжи с указанием - он не исправил. (Ясное дело, когда он писал - главная идея была “Что может знать тупой Гоблин, он же тупой”.
Я ему показал что он неправ, доказал.
Дальше - Егор написал Неаргументированное “Справились на твёрдую пять” - это ложь.. Я его просил хотя бы привести Варианты переводов тех фраз “Надмозгами” - он ушел в Игнор.
Ты же не веришь Васям Пупкиным из Википедии?
А я не верю необоснованному и неаргументированному пиздежу.
По-моему вполне справедливо, не находишь?
Человек вообще никаких аргументов не привел.
Вообще.
Дальше.
Представь что к тебе обращается человек.
Он говорит тебе “Я тебя запомнил”.
И говорит - “Я тебя запомню”.
Смысл - одинаков. Человек пообещал, что твоё имя у него в памяти, и если что он тебя помнит.
Ну и если уж на то пошло, то в “I’ve got your name” (У меня есть твоё имя) - прошедшего времени нет, как и будущего.
-Сто семьдесят пять? Не может быть чтобы эта куча дерьма была такой огромной! Уверен? Небось пытаешься прибавить сантиметр-десять, да?
Кстати, шутка не то что несмешная, она вообще никакая, и не шутка вовсе. И так на нашем языке не шутят.
Некий
Смысл говоришь. Ну тогда не хуй переводить с особым цинизмом. Вместо аглицких матюгов , переводчик скажет “следует нецензурная брань” - смыл передан 100%. Или вместо превода диалога дословно, просто перевести что типа, Дон Карлеоне приказал убить Васю Писяева. И не хуй париться с дословностью, СМЫСЛ ПЕРЕДАН 100% ! Смысл, Некий, понятие растяжимое. Основной смысл ты понимаешь воспринимая зрительный ряд, а не слушая перевод. Некий, когда ты пишешь что шутка не смешная, то ты несешь свое мнение, так же как Гоблин отсебятину. Тебе не смешно, а другой будет ржать до упада. Еще вопрос к тебе, так на всякий случай. Ты , собственно где и сколько служил, что рассуждаешь об “армейском духе”?! Сдается мне ты не был даже сранным запахом, а мнение свое имеешь. Оцени кстати идентичность этого армейского прикола. Как оно тебе?!
“Человек вообще никаких аргументов не привел.
Вообще.”(С) Некий, сейчас весна. У альтернативно одаренных - обострение. Ты хорошо себя чувствуешь?! Тебе аргументов ппривели - мама не горюй. Я тебе тайну открою, ты их просто не замечаешь. Хочешь обижайся, хочешь нет. С таким же успехом можно со стенкой разговаривать.
Некому.
Вы проквотили пачку собственных же постов, а зачем - так и осталось неясным. При этом продолжаете делать необоснованные утверждения - к примеру, Ваше утверждение о лжи в статье Вами не обосновано. Ваши утверждения о том, как по-русски говорят, а как нет, тоже ничем не обоснованы. Видите ли, Вы тем самым заявляете себя эталоном русского языка, из чего следуют разумные вопросы в стиле “а кто ты собственно такой”, а именно - почему Вы уверены, что Ваше личное мнение о том как правильно говорить по-русски имеет какую-либо ценность для других? Вы филолог по образованию? Известный переводчик? Чем Вы обоснуете, что Ваше мнение должно весить больше, чем мнение Васи Пупкина которого выгнали из ПТУ за неуспеваемость?
Вы вот мне пишете “по-русски так не говорят”. Совершенно не обосновав почему именно - грамматически неправильно? Семантически неправильно? Или это опять вкусовщина в виде “соответствует армейскому духу”? Я готов выслушать аргументы, а Ваше личное мнение по поводу “правильности” или “соответствия духу” - это обычная вкусовщина, не имеющая для меня никакой ценности.
> Представь что к тебе обращается человек. Он говорит тебе “Я тебя запомнил”. И говорит - “Я тебя запомню”. Смысл - одинаков.
Вот только первое является правильным переводом, а второе - не является. Объясните теперь нам, если смысл одинаков, почему Адепт Правильного Перевода выбрал вариант, который НЕ является правильным переводом, при том что Вы сами утверждаете, что смысл одинаков, и следовательно на абстрактный “армейский дух” Вам уже сослаться не удастся?
> Ну и если уж на то пошло, то в “I’ve got your name” (У меня есть твоё имя) - прошедшего времени нет
“Запомнил” - это просто классический пример present perfect, еще со школы.
> Кстати, шутка не то что несмешная, она вообще никакая, и не шутка вовсе.
Наверное потому, что это вовсе не шутка. И смешной она быть никак не должна.
так это не шутка, это злобная подъ”№ка.
Это шутка.
Очень резкая и оскорбляющая. Когда смеются над нац особенностью/внешность - шутки тоже не из самых добрых.
Когда один вот в таком ключе, как Хартман (в фильме), оскорбляет другого - это называется выставить на посмешище (высмеивают). Не будь они солдатами - усирались бы, как он ловко там всех опускает. Язык там подвешен - отлично, остёр как мало кто.
То, что ты выдал - унылое говно. Вообще не остро, не смешно и не остроумно. Это, естетсвенно, понятно людям с мало-мальски развитым чувством юмора.
Твоё “-Сто семьдесят пять? Не может быть чтобы эта куча дерьма была такой огромной! Уверен? Небось пытаешься прибавить сантиметр-десять, да?”
Это тоже самое как нетленное
- “Мы сделали это!”
Надеюсь, больше пояснений не потребуется?
Ложь в статье есть хотя бы Про Гомера Кучу.
Доводы привел. Читай внимательно.
Ложь так же присутствует в отстутствии ссылок на перевод Надмозгов, только глумление (и предвзятое, пренедрежительное отношение - видно в тексте невооруженным)
Я не лингвист,нет.
Подскажи, а кто такой Егор, что бы сказать “ПРофи справились на 5″ - без всяких аргументов в пользу? Найдя 10 ошибок в Гоблинском - это аргумент, да?
Вот что б на Гоблина высраться - покропел, повыписывал.
Как дело дошло до наших переводчиков - Егор ушел в игнор.
Повторяю
*ЭТО ВАЖНО, ПРОЧИТАЙТЕ*
*ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ*
*ВКЛЮЧИТЕ МОЗГ*
Переводы Гоблина - надо сравнивать с переводами профи.
И всё вместе - с Оригиналом.
Причем ПОЛНОСТЬЮ.
Проведите один раз такую операцию.
И все вопросы отпадут.
По окончанию - посетит мысль “А переводы, по сравнению с этими помоями - внатуре правильные*
Вадим.
Твои домыслы насчет меня никого не интересуют. Фантазируй в другом месте кто где был и кто что делал. Это раз.
Еще один такой выпад с твоей стороны - и я вежливые предложения - сменю на неадекватный базар(в твоём стиле).
Смысл - это когда передаётся сказанное, переводят из контекста.
*Шутки понятные строго Американцам в американском стиле - в шутки равные, понятные русским*
или фразеологизмам американским - искать аналоги в великом и могучем.
ты тут пыжился, что надо переводить “из слова в слово” - после таких слов, обычно с человеком вообще разговаривать не о чем, потому что видно, что человек не в теме полностью.
А потом заявил что “перевод вообще не важен - всё из видеоряда получаем” -это тоже пиздец натуральный.
Зачем ты здесь пишешь, если для тебя не важен перевод? Будь то гоблинский, любительский или Проффессиональный.
Ты ж телепат, всё из визуального ряда получаешь.
Каких аргументов?
Что все собравшиеся - испытывают острую личностную неприязнь? И никто не хочет что-либо самостоятельно сравнить (перевод с переводом)?Да, это понятно.
Служил, но тебя это касается меньше всего.
Некий
Объясни, почему ты отстаиваешь свою позицию.
Вадим
Объясни тоже, почему ты отстаиваешь свою позицию.
Frog
Всё просто.
У всех есть ошибки. Гоблин - не исключение.
Переводов “Идеальных” не бывает, оригинал не переплюнуть - всеобщеизвестно.
Однако - слово “Хороший перевод” - как и всё в этом мире - относительно.
А значит надо всё постоянно сравнивать.
Сравнивать надо - с работами Конкурентов, то бишь теми самыми настоящими профессионалами, знатоками своего дела.
Сравнение в духе -
**АААА!!! У Него - АШЫБКА! А значит перевод - плохой**
Тупо некорректно.
Потому что надобно сравнивать - как сработал Гоблин - и как сработали по-фильму профи.
И всё с оригиналом - и так весь фильм.
Вот тут мы и сможем увидеть разницу.
Плюс - в Фильме ОЧЕНЬ много нецензурных выражений.
Фильм про войну.
Солдаты ругаются, стреляют, снимают проституток. Шутят весьма резко и борзо.
Кино - явно недетское.
У нас в стране нет возрастных ограничений.
Именно поэтому (а не потому что можно обойтись) нецензурщину забугорную - не переводят нашей нецензурщиной
.
А вот в английском, как и в любом языке мира есть нецензурная брань. Думать - наш мат самый крутой мат в мире - просто ошибочно. Это наш язык, это нам ближе. А там чужой, и там есть свои сверх-обороты, матерные ораторы и мастера острословия.
И переводить нецензурную брань их надобно (если бы были ограничения возрастные) - нецензурной бранью, что считаю правильным и рациональным.
Что бы иметь мнение - надо сравнивать.
А здесь люди просто - **АШЫБКА!!!**
Смотреть никто ничего не хочет.
(Bad Santa
Snatch
Reservoir Dogs) - вам в помощь. Просто другое кино, после Гоблина.
Я не думаю, что “Гоблен идеален”. Или “Надо смотреть только его переводы”, или “Все остальные тупые мудаки”.
Просто переводы, выполненные Гоблином - более соответствуют реальности и происходящему в фильме.
Например вот здесь можно почитать как он работает
http://q99rv1.narod.ru/images/goblin_films.html
А здесь как видит перевод второго Шрэка
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689226
Даже по этим двум ссылкам видно, как человек нехалтурно подходит.
Здесь люди просто личностную неприязнь испытывают.
А вот если их столкнуть с реальностью (если они сами посмотрят фильм в переводах разных людей внимательно с субтитрами)
то предмет спора - изчезнет, посколько Переводы Пучкова оказываются точнее, пусть и не без ошибок.
Но - надо смотреть.
И сравнивать.
И здесь просто говном поливают.
Что не есть предмет для обсуждений.
Опять же, людей не должно смущать слово “хуй”.
Здесь “fuck off” переводтся как “отъебись”.
А “fuck u, faggot” - Пошел на хуй, пидарас.
как бы так.
Люди, говорящие “В армии всё не так” - безусловно правы. В Армии никакой Сержант так вести себя не будет. Хартман - просто истеричка.
Но это - кино.
Хартман в Гоблине гораздо ближе к оригинальному Хартману, нежели Хартман в Дубляже.
Посмотрите, убедитесь сами.
*Опять же, людей не должно смущать слово “хуй”.
Здесь “fuck off” переводят как “отъебись”, но никак не “Отстань”
А “fuck u, faggot” - “Пошел на хуй, пидарас”, но никак не “уйди, сволочь”.
Очепятался и дополнил.
Некий
“Он то плакал, то смеялся, то щетинился как еж, он над нами издевался - сумашедший, что возьмешь”. Есть люди - идиоты. Спорить с ними бесполезно. Такой легко заявляет, что к примеру, на орбите Сатурна летает золотой унитаз наполненый хомячьим говном. Опровергать это заведомо ложное утверждение - себе дороже. Можно сыпать формулами, приводить аргументы и т.д. Абсолютно пофиг. Только зря терять время. Тебе приводят примеры и аргументы. Ты но ты их все равно не видишь. Тебе обидно, что твой Гоблин, на самом деле, оказывается срет в переводах так же как и другие переводчики?! Я тебя успокою. На свете нет идеальных людей. Если ты хочешь посмотреть на идеал- сходи в музей и посмотри на греческие статуи. И то у тебя вопросы возникнут. Проблема только в том, что у твоего обожаемого Гоблина есть одна херовая черта - он видит ошибки других и не видит свои ошибки, наивно полагая, что его переводы самые “правильные”. И вообще, 95% людей - долбоебы и только 5% во главе с Гоблином - умные. “Ты ж телепат, всё из визуального ряда получаешь.”(С) Некий, сходи к психологу(не путай с психиатром), пусть он тебе на пальцах объяснит пословицу:” Лучше один раз увидеть, чем семь раз улышать” И объяснит какими органами человек получает больше всего информации. Тебя, по видимому, это открытие удивит. Насчет домыслов насчет тебя, ты уж извини, ну я в свое время прослушал курс психологии. Так вот еще раз изини, у тебя явные проблемы с логикой и причинно-следственной связью. У тебя еще хватает наглости спорить с Гогой. Человек судя по всему живет в США со всеми вытекающими, ты же тычешь ему википедией. Ты ему рассказываешь, что и как имеют ввиду в США и как это надо переводить на русский язык. Некий, кем после этого тебя назвать?! Я вот логично полагаю, что перевод Гоги будет гораздо правильнее, чем перевод Гоблина, который в США не жил никогда и учился переводить самостоятельно (честь ему и хвала) Потому что есть причинно-следственая связь Человек живущий в США, соответственно носитель английского и руссского, знающий все ньюансы лично - с одной стороны и самоучка из вертухаев - с другой. Ответ кто переведет правильно - очевиден. У тебя же все не так. А потом ты обижаешься, что тебя обзывают или игнорируют. А ведь это опять же логичная реакция нормальных людей.
Некий.
> Это шутка.
Обоснуйте пожалуйста. То, что Вы написали, ничем не отличается от “я так думаю”, что обоснованием не является. То же самое по отношению к моему варианту - Вы никак не обосновали почему это неправильно, а Пучковское правильно. Все, что Вы приводите в качестве обоснования - типичная вкусовщина в виде “унылое говно” или “мне так нравится больше”. Ценность подобного мнения для меня нулевая.
> Переводы Гоблина - надо сравнивать с переводами профи.
Вот и сравните. Егор высказал мнение - “правильный переводчик” делает такие же ляпы, за которые сам нещадно распинал других “надмозгов” - и свою позицию доказал. Доказал фактами. А Вы пока только мнение высказали. В этом и есть разница между Вами и Егором - в том, что доказывать свое мнение Вы не хотите, а вместо этого предлагаете нам потратить время и усилия чтобы опровергнуть Ваши слова. Нехорошо. Кроме этого, высказанный Вами критерий сравнения, на мой взгляд, совершенно неадекватен. Вы вот утверждаете, что это шутка, но я смотрел этот фильм несколько раз с американцами, и они не смеются в этом месте. Что как бы подвергает сомнению Ваше мнение о том, что это шутка.
Что до Вашего “есть переводы и хуже” - да никто и не спорит. Суть обсуждения в том, что мега-переводчик, претендующий на “правильность” собственных переводов, делает точно такие же ляпы, как и высмеянные им коллеги. И то, что кто-то делает еще больше ляпов, не имеет в данном случае никакого значения. Вы ведь не будете кушать заплесневелый хлеб лишь потому, что он все же лучше чем помои?
Эпичный срач!
>“Он то плакал, то смеялся, то щетинился как еж, он над нами издевался - сумашедший, что возьмешь”. Есть люди - идиоты. Спорить с ними бесполезно. Такой легко заявляет, что к примеру, на орбите Сатурна летает золотой унитаз наполненый хомячьим говном.
Например - ты.
>Тебе обидно, что твой Гоблин, на самом деле, оказывается срет в переводах так же как и другие переводчики?!
Для тупых - в 10ый раз, я сам написал миллион раз что в его, как и в ЛЮБОМ переводе есть ошибки.
>Я тебя успокою. На свете нет идеальных людей.
Ну ничего себе! ВОт это открытие!
>Проблема только в том, что у твоего обожаемого Гоблина есть одна херовая черта - он видит ошибки других и не видит свои ошибки, наивно полагая, что его переводы самые “правильные”. И вообще, 95% людей - долбоебы и только 5% во главе с Гоблином - умные.
Ты опять гонишь. Человек работает над собой, а вот ты испытываешь жгучую личностную ненависть, да.
>“Ты ж телепат, всё из визуального ряда получаешь.”(С) Некий, сходи к психологу(не путай с психиатром), пусть он тебе на пальцах объяснит пословицу:” Лучше один раз увидеть, чем семь раз улышать” И объяснит какими органами человек получает больше всего информации.
>Мне известно что глазами мы получаем больше.
Увы - мне, как и всем, важно - что происходит на экранах.
Есть, например фильмы - где почти всё построено на Диалогах (кстати см. “Спиздили” ака “Большой Куш” ака “Снэтч” - вот так и глянь, как испортили фильм)
Разговоры/диалоги - мегаважны. Переводить их правильно - необходимо.
Тебя, по видимому, это открытие удивит. Насчет домыслов насчет тебя, ты уж извини, ну я в свое время прослушал курс психологии. Так вот еще раз изини, у тебя явные проблемы с логикой и причинно-следственной связью.
>Херово ты учился, по тебе видно.
>У тебя еще хватает наглости спорить с Гогой. Человек судя по всему живет в США со всеми вытекающими, ты же тычешь ему википедией.
Я сам 5 лет как в Англоговорящей стране живу, очнись.
>Ты ему рассказываешь, что и как имеют ввиду в США и как это надо переводить на русский язык. Некий, кем после этого тебя назвать?!
Очень просто.
в 15ый раз. ЗНАТЬ язык, и уметь грамотно ПЕРЕВОДИТь - очень разные вещи. Для тебя - это видимо - не очень понятно.
Туго, по-видимому, допередть, что навык разговора и построения предложение - это один навык.
А Умение Адекватно перенести сказанное на другой язык - это совсем другой навык.
Так у кого проблемы с причино-следственной связью?
Гога обосрался сразу же с построением простенькой подъебки.
>Я вот логично полагаю, что перевод Гоги будет гораздо правильнее, чем перевод Гоблина, который в США не жил никогда и учился переводить самостоятельно (честь ему и хвала) Потому что есть причинно-следственая связь Человек живущий в США, соответственно носитель английского и руссского, знающий все ньюансы лично - с одной стороны и самоучка из вертухаев - с другой. Ответ кто переведет правильно - очевиден. У тебя же все не так. А потом ты обижаешься, что тебя обзывают или игнорируют. А ведь это опять же логичная реакция нормальных людей.
человек приехавший в США во взрослом возрасте - за всю жизнь не узнает всех нюансов языка, всегда будет открываться что-то новое.
Переведет правильно - перевочик.
Знающий язык - просто знает язык.
очевидно.
Тааак, теперь Гога.
>Обоснуйте пожалуйста. То, что Вы написали, ничем не отличается от “я так думаю”, что обоснованием не является. То же самое по отношению к моему варианту - Вы никак не обосновали почему это неправильно, а Пучковское правильно. Все, что Вы приводите в качестве обоснования - типичная вкусовщина в виде “унылое говно” или “мне так нравится больше”. Ценность подобного мнения для меня нулевая.
-Типичная шутка, даже наверное термин “Злая Подъебка” - больше в тему.
Использующая модель:
*задается простой вопрос*
-*следует очевидный ответ*
*Злая язвительная Шутка, с целью унизить*
Или надо еще разжевать?
>“Он то плакал, то смеялся, то щетинился как еж, он над нами издевался - сумашедший, что возьмешь”. Есть люди - идиоты. Спорить с ними бесполезно. Такой легко заявляет, что к примеру, на орбите Сатурна летает золотой унитаз наполненый хомячьим говном.
Например - ты.
>Тебе обидно, что твой Гоблин, на самом деле, оказывается срет в переводах так же как и другие переводчики?!
Для тупых - в 10ый раз, я сам написал миллион раз что в его, как и в ЛЮБОМ переводе есть ошибки.
>Я тебя успокою. На свете нет идеальных людей.
Ну ничего себе! ВОт это открытие!
>Проблема только в том, что у твоего обожаемого Гоблина есть одна херовая черта - он видит ошибки других и не видит свои ошибки, наивно полагая, что его переводы самые “правильные”. И вообще, 95% людей - долбоебы и только 5% во главе с Гоблином - умные.
Ты опять гонишь. Человек работает над собой, а вот ты испытываешь жгучую личностную ненависть, да.
>“Ты ж телепат, всё из визуального ряда получаешь.”(С) Некий, сходи к психологу(не путай с психиатром), пусть он тебе на пальцах объяснит пословицу:” Лучше один раз увидеть, чем семь раз улышать” И объяснит какими органами человек получает больше всего информации.
>Мне известно что глазами мы получаем больше.
Увы - мне, как и всем, важно - что происходит на экранах.
Есть, например фильмы - где почти всё построено на Диалогах (кстати см. “Спиздили” ака “Большой Куш” ака “Снэтч” - вот так и глянь, как испортили фильм)
Разговоры/диалоги - мегаважны. Переводить их правильно - необходимо.
Тебя, по видимому, это открытие удивит. Насчет домыслов насчет тебя, ты уж извини
>“Он то плакал, то смеялся, то щетинился как еж, он над нами издевался - сумашедший, что возьмешь”. Есть люди - идиоты. Спорить с ними бесполезно. Такой легко заявляет, что к примеру, на орбите Сатурна летает золотой унитаз наполненый хомячьим говном.
Например - ты.
>Тебе обидно, что твой Гоблин, на самом деле, оказывается срет в переводах так же как и другие переводчики?!
Для тупых - в 10ый раз, я сам написал что в его, как и в ЛЮБОМ переводе есть ошибки.
>Я тебя успокою. На свете нет идеальных людей.
Ну ничего себе! ВОт это открытие!
>Проблема только в том, что у твоего обожаемого Гоблина есть одна херовая черта - он видит ошибки других и не видит свои ошибки, наивно полагая, что его переводы самые “правильные”. И вообще, 95% людей - долбоебы и только 5% во главе с Гоблином - умные.
Ты опять гонишь. Человек работает над собой, а вот ты испытываешь жгучую личностную ненависть, да.
>“Ты ж телепат, всё из визуального ряда получаешь.”(С) Некий, сходи к психологу(не путай с психиатром), пусть он тебе на пальцах объяснит пословицу:” Лучше один раз увидеть, чем семь раз улышать” И объяснит какими органами человек получает больше всего информации.
>Мне известно что глазами мы получаем больше.
Увы - мне, как и всем, важно - что происходит на экранах.
Есть, например фильмы - где почти всё построено на Диалогах (кстати см. “Спиздили” ака “Большой Куш” ака “Снэтч” - вот так и глянь, как испортили фильм)
Разговоры/диалоги - мегаважны. Переводить их правильно - необходимо.
>Тебя, по видимому, это открытие удивит. Насчет домыслов насчет тебя, ты уж извини, ну я в свое время прослушал курс психологии. Так вот еще раз изини, у тебя явные проблемы с логикой и причинно-следственной связью.
Херово ты учился, по тебе видно.
>У тебя еще хватает наглости спорить с Гогой. Человек судя по всему живет в США со всеми вытекающими, ты же тычешь ему википедией.
Я сам 5 лет как в Англоговорящей стране живу, очнись.
>Ты ему рассказываешь, что и как имеют ввиду в США и как это надо переводить на русский язык. Некий, кем после этого тебя назвать?!
Очень просто.
в 15ый раз. ЗНАТЬ язык, и уметь грамотно ПЕРЕВОДИТь - очень разные вещи. Для тебя - это видимо - не очень понятно.
Туго, по-видимому, допередть, что навык разговора и построения предложение - это один навык.
А Умение Адекватно перенести сказанное другим человеком на другой язык - это совсем другой навык.
Так у кого проблемы с причино-следственной связью?
Гога обосрался сразу же с построением простенькой подъебки.
>Я вот логично полагаю, что перевод Гоги будет гораздо правильнее, чем перевод Гоблина, который в США не жил никогда и учился переводить самостоятельно (честь ему и хвала) Потому что есть причинно-следственая связь Человек живущий в США, соответственно носитель английского и руссского, знающий все ньюансы лично - с одной стороны и самоучка из вертухаев - с другой. Ответ кто переведет правильно - очевиден. У тебя же все не так. А потом ты обижаешься, что тебя обзывают или игнорируют. А ведь это опять же логичная реакция нормальных людей.
человек приехавший в США во взрослом возрасте - за всю жизнь не узнает всех нюансов языка, всегда будет открываться что-то новое.
Еще тебя обрадую - есть такая профессия - переводчик. там учат этому.
Там не просто “вот вам английский, учите”.
Там навык передачи информации.
Переведет правильно - перевочик.
Знающий язык - просто знает язык.
очевидно.
Тааак, теперь Гога.
>Обоснуйте пожалуйста. То, что Вы написали, ничем не отличается от “я так думаю”, что обоснованием не является. То же самое по отношению к моему варианту - Вы никак не обосновали почему это неправильно, а Пучковское правильно. Все, что Вы приводите в качестве обоснования - типичная вкусовщина в виде “унылое говно” или “мне так нравится больше”. Ценность подобного мнения для меня нулевая.
-Типичная шутка, даже наверное термин “Злая Подъебка” - больше в тему.
Использующая модель:
*задается простой вопрос*
-*следует очевидный ответ*
*Злая язвительная Шутка, с целью унизить*
Или надо еще разжевать?
Вы когда-либо в этой жизни(или прошлой) слышали в Русском языке словосочетание “Сложить дерьмо на накую высоту” или стравнение роста человека с Кучей говна взваленной?
Неужели нет?
А вот сравнение самого человека с кучей говна - имеется.
>Вот и сравни.
Мне, как бы помягче сказать, не очень хочется в письменном варианте переписывать сюда все диалоги, объяснять где кто ошибся. Этот разбор займет пару недель чистого времени. - и страниц 40 а4
Я предлагаю просто столкнуться с реальностью - и потратить час своего бесценного времени.
>Что до Вашего “есть переводы и хуже” - да никто и не спорит. Суть обсуждения в том, что мега-переводчик, претендующий на “правильность” собственных переводов, делает точно такие же ляпы, как и высмеянные им коллеги. И то, что кто-то делает еще больше ляпов, не имеет в данном случае никакого значения. Вы ведь не будете кушать заплесневелый хлеб лишь потому, что он все же лучше чем помои?
А еще идеальных переводов вообще нет. Представляешь?
И ляпы есть у всех.
Что ж тогда - не смотреть переводы вообще?
А вот в Кол-ве ляпов - и есть то самое качество.
Если у Гоблина меньше Ляпов - то переводы его правильнее.
Работа переводчика оценивается только так.
Кто меньше допустил неточностей - тот и победил.
Причем Гоблин загнал в минуса профи.
Егор, с подходом - “Я нашел ашибку, значит переводчик дебил” - мягко говоря неправ.
>никто не смеялся.
Это чувство - оно персональное.
Я вот очень удивлялся, как он ловко языком ворочает. И представляешь, потом этот актёр эксплуатировал образ Хартмана - по Радио там Острил и по всяким разным шоу шутил. Народ смеялся, народу нравилось.
Некий
Сходи заодно и к писихиатру:))) Больше повторяй свое комменты, это помогает в споре. Если запостить не раз, а три раза, то в три раза больше поможет. Так что не стесняйся. И не обижайся, что тебя считают идиотом. На это есть весьма веские основания.
И в догонку. “Переведет правильно - перевочик.
Знающий язык - просто знает язык.
очевидно.”(С)Твое. Гоблин - не яввляется переводчиком. Он - самоучка. Другими словами - он “просто знает язык”. “Еще тебя обрадую - есть такая профессия - переводчик. там учат этому.”(С) Твое. Гоблина никто ни чему не учил. Он - не переводчик исходя из твоей цитаты. И самое главное, ты сам заявляешь “ЗНАТЬ язык, и уметь грамотно ПЕРЕВОДИТь - очень разные вещи. Для тебя - это видимо - не очень понятно.”(С) Спасибо, что объяснил. Тогда вопрос к тебе, ты - “просто знаешь язык”, поэтому не можешь рассуждать о правильности переводов, почему ты тогда пытаешься спорить?!. Это же РАЗНЫЕ ВЕЩИ! Некий, это все следует из твоих же утверждений. У тебя напрочь отсутствует логика, причинно-следственная связь и явные проблемы с психикой.
Некий, ты походу решил если не аргументами, то базаром нас завалить.
Специально для чемпиона в Спецолимпиаде повторяю краткую мысль автора статьи - ЕСЛИ ДЕЛАЕШЬ ЛЯПЫ, то нехер звиздеть, что их делают другие. Так говорить можно если ты сам ТАКИХ ляпов НЕ ДЕЛАЕШЬ.
Это тупой и грязный прием пиара - все пида@ы, а я дартаньян. Все плохие, а хороший. Все делают вот такие ляпы, а я никогда их не делаю и перевожу слово в слово. А оказывается это далековато от истины.
Шутка про кучу дерьма была бы шуткой, если бы ее сказал Шутник рядовому Куче. А когда слышишь ее от старшего, то как-то не смешно.
Да.. интересно было бы послушать, мнение Гоблина по поводу перевода тогоже слова tall “высокий” как “вес”..
Но как поклоннику студии Полный ПЭ мне похуй на эти погрешности.
Можно конечно за что то зацепится и обосрать, но это беспантовый разгавор ИМХО.
Суть в деньгах, а все остальное это хуета и ловля ветра. Он выехал на ярких матерных и смешных переводах (похуй что они местами корявые), главное бренд замутил.
Зато теперь (посути) продает тупо распечатанный со своего сайта текст (в виде книги) тем кто его печатал. Безотходное блядь производство получается!
Кто из мега-критиков поднимает деньги на такой теме? Так что кто тут “Говна въебал” ещё большой вопрос))
Интересно хоть один мега-критик берет за рекламу на своем сайте по 50 тыров?
Хуй на руль.. нетакли?
Чего бы там не говорили, он за кардон отдыхать ездит за свои “корявые” переводы, а вы все еще кипятите, нетакли?)))
З.Ы. Гоблину уважуха.
hardlexx
Это ты к чему? Аргументов дргуих, кроме денег не нашлось?! Ну так спецом для тебя, есть например пидарасы которые в жопу дают и в рот берут и им за это дохуя платят. Они и удовольствие получают и бабло делают. Не поверишь, гораздо больше чем Гоблин. У тебя подход аналогичный, можешь свое очко сделать брендом и брать за его использование по 50 тыров. Будешь за кордон ездить и рассказывать всем, что главное деньги, а остальное - ловля ветра. :)))))))
>Сходи заодно и к писихиатру:))) Больше повторяй свое комменты, это помогает в споре. Если запостить не раз, а три раза, то в три раза больше поможет. Так что не стесняйся. И не обижайся, что тебя считают идиотом. На это есть весьма веские основания.
Я пытаюсь обратить твоё идиотское внимание на то - что 100 раз мной сказано.
>И в догонку. “Переведет правильно - перевочик.
Знающий язык - просто знает язык.
очевидно.”(С)Твое. Гоблин - не яввляется переводчиком. Он - самоучка. Другими словами - он “просто знает язык”.
Что ж ты так быстро отказался от своего мнения *знаешь язык - крутой перевочик* ?
А по делу - Гоблин такой же профи.
То, что ты нихера не осведоммлен о том как и почему - оставим с тобой.
>“Еще тебя обрадую - есть такая профессия - переводчик. там учат этому.”(С) Твое. Гоблина никто ни чему не учил. Он - не переводчик исходя из твоей цитаты. И самое главное, ты сам заявляешь “ЗНАТЬ язык, и уметь грамотно ПЕРЕВОДИТь - очень разные вещи. Для тебя - это видимо - не очень понятно.”(С) Спасибо, что объяснил. Тогда вопрос к тебе, ты - “просто знаешь язык”, поэтому не можешь рассуждать о правильности переводов, почему ты тогда пытаешься спорить?!. Это же РАЗНЫЕ ВЕЩИ!
Что ж ты так быстро отказался от своего мнения *знаешь язык - крутой перевочик* ?
А по делу - Гоблин такой же профи.
То, что ты нихера не осведоммлен о том как и почему - оставим с тобой.
>Некий, это все следует из твоих же утверждений. У тебя напрочь отсутствует логика, причинно-следственная связь и явные проблемы с психикой.
Тут скорее ты не можешь личностую ненависть сдерживать.
В Идиоты ты, кстати, записан сразу после утверждений вроде :
“Вообще перевод - дело десятое, всё на экране”
“Знаешь язык - значит ты супер-переводчик”
Вот где она, логика-то, оказывается.
Ну и, отвечая тебе на каждое твоё слово, вдруг замечаешь, что ты сам игнорируешь вообще всё сказанное, кроме пары слов (см. мой предыдущий пост.
Антон
>Повторяю краткую мысль автора статьи - ЕСЛИ ДЕЛАЕШЬ ЛЯПЫ, то нехер звиздеть, что их делают другие.
Краткая мысль автора - гоблин мудак. Он просто нашел 10 ошибок. И сказал - значит гоблин мудак, раз он неидеален (о, ужас!).
Автор испытывает жуткую личностую неприязнь, о чем сам заявил в комментах.
Гоблин сам говорит, что его переводы - не лишены ошибок. Само собой в статье этого нет, там только ссылки на заметки. Больше того - когда его называют лучшим у него на тупике - он отвечает “лучший - не значит хороший. Лучший - значит, что другие хуже”. Сам он нередко шуткил, что раз Тупой мент делает ТАК - каков же уровень настоящих профи. Повторюсь - сравнивая его перевод с любым на тот же фильм - Гоблин выйгрывает. тут писали “Есть и хуже”.
Не так.
В реальности дела обстоят так - что фильмы, переведенные Гоблином оказываются ближе к оригиналу и кол-во ошибок меньше в разы.
Повод говорит о правильности - налицо.
(e.g. Bad santa , Snatch)
Да та же оболочка.
Естественно, для людей - для которых за точку отсчета взято мнение *он мудак, вертухай и ничтожество* -переводы говно.
Но сам смотреть никто ничего не хочет.
Им подавай разбор на 40 листов а4.
А Егорка сделал просто - нашел 10 ошибок.
Заявил -*АААААААААШШШИИИБКААА!!*.
И всё.
А ошибки, как знают нормальные люди - есть в ЛЮБЫХ переводах. такие дела.
Работы двух переводчиков - можно сравнить только если выявить ошибки.
Очевидно.
У кого их меньше - тот и крут. Гоблин допускает в разы меньше ошибок.
>Так говорить можно если ты сам ТАКИХ ляпов НЕ ДЕЛАЕШЬ.
Ошибки есть у всех. Это очевидно каждому, кто хоть раз переводил текст на другой язык.
Десять переводчиков - десять разных текстов.
Сравнить - только выявив неточности между собой.
>Это тупой и грязный прием пиара - все пида@ы, а я дартаньян.Все плохие, а хороший. Все делают вот такие ляпы, [[[[а я никогда их не делаю и перевожу слово в слово]]]]. А оказывается это далековато от истины.
То, что я выделил в квадратные скобки - твоя фантазия и ничего больше.
>Шутка про кучу дерьма была бы шуткой, если бы ее сказал Шутник рядовому Куче. А когда слышишь ее от старшего, то как-то не смешно.
То есть не смешно - значит не шутка?
Когда тебе говорят шутку с целью оскорбить - это перестаёт быть шуткой?
Ты видал наверное, когда люди высмеивают других - а тот, кого высмеивают - обычно не смеётся. При этом же - все наблюдающие - смеются, если человек унижающий - достаточно остёр.
Тут написали - Злая ПОдъебка, так точнее, да.
Это была злая подъебка.
Злые подъебки, если кто вдруг не смотрел крайне редкий и труднодобываемый мультик South Park - смешны почти всегда.
2Вадим
Это я к тому..
Что разагавор идет конкретно про Гоблина, все мною сказанное касается только его.
За пидоров не узнавл не знаю чо каво они там, ваще похуй.
Я так понял, что wikipedia, urbandictionary и онлайн переводчик дают 100% понимание того, о чем вели речь американские солдаты 50 лет назад воюя во вьетнаме :)
Не нравится - либо делайте лучше, например переведите “I’ve got your name”, либо не пиздите как базарные бабы.
hardlexx: я бы отделил обсуждение личности переводчика от качества перевода, ибо в общем случае они никак не связаны.
Бренд он действительно замутил, но бренд этот, мягко говоря, специфический. Типа известной порнозвезды - вроде и фанатов-поклонников куча, а в нормальном обществе не появишься. Метка “того самого кто в фильмах матюкается” осталась навечно. Да и среди поклонников в основном люди с неоконченым средним образованием, и соответствующим материальным достатком, что ощутимо влияет на возможность полноценной реализации оного. Не говоря уже о том, что бренды, которые держатся на одной личности, малоценны хотя бы потому, что личность сия не вечна, и скажем продать такой бренд на мой взгляд совершенно невозможно.
hardlexx
“За пидоров не узнавал не знаю чо каво они там, ваще похуй” (С). Как это не знаешь?! Ты же Гоблина уважаешь! А Гоблин, как я выше писал - от пидоров находиться в полшаге. Стоит , не дай Бог, залететь на нары, так его сразу и определят в пидоры:))) В лучшем случае. Ну да ладно. А вот ты, hardlexx , лучше скажи почтенной публике. Ты по определениям Гоблина входишь в 95% долбоебов или в 5% настоящих джыгитов? Ну и обоснуй ответ, будь ласков. Нам чисто поржать охота.
Некий
Вообщем, я тебе уже итак внимания уделил слишком много. Но так уж и быть, напишу последний раз.
“Краткая мысль автора - гоблин мудак. Он просто нашел 10 ошибок. И сказал - значит гоблин мудак, раз он неидеален (о, ужас!).”(С)
Гоблин действительно мудак. И вовсе не потому, что Егор нашел 10 ошибок в его переводах . И не потому что, кто-то ненавидит Гоблина. А просто потому, что Гоблин - мудак. Эту истину, лежащую на поверхности, видит любой здравомыслящий человек . Так же, Некий, как и почитав твои посты, любой здравомыслящий человек поймет, что ты - умалишенный. Но это совсем другая история :))))
Вадим
Про определения Гоблина лучше спросить его самого, не вникал в эти тонкости. Я просто смотрю фильмы студии Полный ПЭ, и иногда поражаюсь как он ловко все организовал.
З.Ы В тупичковых кастах виртуального самоутверждения не состою ;))
hardlexx
Знаешь, проблема в том, что спросить самого Гоблина невозможно. Будешь тут же забанен. Что касается ловкости организации, то тут я согласен. Вопросов нет. “Пока живут на свете дураки, обманом жить нам стало быть с руки!” Тут надо отдать должное Гоблину. Егор кстати об это в другой заметке написал. По поводу жлобья в интернетах. Что собственно не умаляет того факта, что “Зато теперь (посути) продает тупо распечатанный со своего сайта текст (в виде книги) тем кто его печатал. Безотходное блядь производство получается!”(С) Тут я с тобой согласен. Но это приносит лове Гоблину и отнюдь не несет никакой ценности для общества. :))))
По стилю общения Гоблин редкостный мудак.
Автор, вам сколько лет? Или Пучков штоли ваш конкурент на ниве правильных и неправильных переводов, что вы так возбудились? Или взыграла потребность Правду до людей донести? Особенно с временами буржуинских глаголов? Дышите ровнее, как и подобает джыгиту. Такое ощущение, ей-ей, что вы Гоблинской славе завидуете, и денешку на его кармане пересчитываете.
Не нравятся переводы Пучкова - сядь, переведи сам, озвучь, продай, получи популярность - будешь крут. Про тебя тогда какая-нить сявк (зачеркнуто) Важная Величина напишет, какой ты негодяй, и бабло твое посчитает - чья-чьё тебе прибыль приносит.
Крестоносец, гришь? А сам-то, типа, не “покровы срываешь”, не крестоносец? “Гоблен чмо - я дартаньян” - вот суть твоей заметки, автор. Здорово тебя Пучков зацепил, несмотря что он тебе никто. МД и ЖП - это получаешься ты, автор, сколько б лет тебе ни было - потому “слону” похрен, а “моська” лает.
Спасибо, до свидания.
P.S. Про переводы.
Нет в тебе, автор, божьей искры - отсюдава вижу.
Переводы, цитируемые тобой, вырваны, как водится, из контекста, но в большинстве своем вполне адекватные. Уже не говорю про стихи - прочти ВильЯма нашего Шекспира, а потом Маршака, и цитируй этих двоих - там покруче перегибы будут, но зато в рифму. Ты когда вкуданибудь говнецо в следующий раз соберешься кинуть - завсегда сравнивай. Это да, мол, говнецо, но вот к примеру в сравнении с [] - это вполне даже ничего, а вот в сравнении со мной - это полное гэ. А то как-то однобоко получается. Да-с.
2Billy The Kidd
Скажи, камрад, каково это - все время ходить с языком в чьей-то жопе? Судя по длине и настроению твоего комента ощущения просто непередаваемые!
пс перечитал заметку, подсчета гоблинских денег не вижу
2 Rust
> подсчета гоблинских денег не вижу
“Считать чужие деньги,” - каков смысл этого выражения, кроме как пересчитывать монеты?
> Скажи, камрад, каково это
Прочел, да. Оценил. Непередаваемее, чем если говно на вентилятор подбрасываешь. Спасибо.
> “.. к члену подпущены далеко не все. В основном с наслаждением вылизывают яйца.”
Не верю. Свечку упоминающий там держал, или самого не подпустили? Это упоминание, несомненно, имеет самое прямое отношение к неправильности переводов, делаемых Пучковым Д.Ю., и совершенно нехакартерно для ЖП и МД.
Резервуар.
Billy The Kidd
Ага. У гуру сейчас в его петушинном углу под названием тупичок, висит невъебенный баннер рекламирующий вторую часть “Обитаемого острова”. Напомню, в свое время, бывший мусор, богато испражнялся на этот фильм. Гуру лично считал чужие деньги и спрашивал куда это Федя Бондарчук их потратил. Я не в восторге от “Обитаемого острова” и от творчества Феди Бондарчука, однако Гоблин рядом с Федей и рядом не стоял. Со своими убогими компьютерными игрушками и книжками для быдла. И уже если говорить по вентилятор и говно, то это аккурат про Гоблина. Что касается аргументов, что Гоблин оказывается известен и заработал больше денег чем автор, то это аргумет идиота. Лена Беркова, например, тоже известна и денег заработала больше чем автор. Ее, правда, ебали на экране, но что с того?! Глядя на баннер “Обитаемого осторова” на Тупичке, я не вижу разницы между пидором и Гоблином. Хули, деньги главное. Сегодня он вещает о том как надо быть “джыгитом”, а завтра ему предложат денег и он свое очко начнет развальцовывать и за щеку брать. Хули, это добавит известности и денег. А ты, Billy The Kidd, живешь именно по таким принципам, как я понял. Другими словами, ты отсосешь запросто, важен только вопрос цены. :))))
>“Считать чужие деньги,” - каков смысл этого выражения, кроме как пересчитывать монеты?
это ты в статье автора прочитал?
>Не верю. Свечку упоминающий там держал, или самого не подпустили?
Зачем свечку держать? Достаточно зайти на опер.ру и вотт.ру и почитать вас.
>имеет самое прямое отношение к неправильности переводов
Цитирую автора: “Дело не в качестве переводов, понятно, что ошибки встречаются, понятно, что Гоблин первым поднял вопрос качества, молодец. В статьях идет речь о том, какой светлой и многогранной личностью оказался субъект после нескольких лет популярности. О том, как можно издеваться над чужими переводами, при этом самому страшно, невыносимо лажая через каждые два слова.”
вот что значит деньги не пахнут. Поливал дерьмом первую часть Острова, а вторую теперь радостно рекламирует на своем сайте. Это десять баллов по пятибальной шкале. Собственно после этого с Гоблином все понятно. Думаю за бабки он и пидаров рекламировать будет и радостно писать про преимущества гей-культуры.
Да, насчет книги - это нечто. Гуру фактически смачно харкнул в толпу обожествляющих его леммингов. Самое забавное, что оные просто утерлись и продолжают петь дифирамбы великому “Дмитрию Юрьевичу”. С одной стороны, показательно. С другой - фактически Пучков выдавливает остатки от собственного “бренда”, и вероятно через пару лет мы о нем больше и не услышим. Кроме, разумеется, остатков фанатов, которые будут стирать гуру носки и заправлять постель.
Вадим
Как думаешь, в чем причина популярности гоблина, если не учитывать его переводы, особенно у молодежи? Они же съедают, не жуя, все, что он им дает.
Вадим 13.01.09 06:07писал: Прикольно, что ссылку на этот сайт я обнаружил на одном из проектов Гоблина (www.vott.ru) Пока писал коммент, ссылка исчезла. Как же, кто-то посмел критиковать самого Гоблина :)))))
Именно на http://www.vott.ru об этой заметке и узнал, так что со ссылкой все в порядке, никуда не исчезла
sasha.net
Она исчезла. Причем очень быстро. Не знаю, висит она там сейчас или нет, но ее убирали.
Frog
Популярность Голина держится на нескольких факторах. Первое, он в 95% говорит правильные вещи, “срывает покровы”. У нас и правда поливают грязью свою историю, клеймят во всех бедах Сталина и СССР и т.д. А вот в 5% Гоблин несет то что выгодно лично ему. Только вот в чем проблема, если в бочку с медом добавить 5% говна - это будет бочка говна, а не бочка меда. Второе, Гоблин умело лжет. Это особенно касается его службы в милиции. Он был опером в тюрьме, чем занимается опер в тюрме я писал выше. Вообще, если описать портрет среднестатического опера, причем даже не тюремного, а просто работающего на земле, то картинка будет очень не приятной. Увы, у них работа такая. Покупается же у нас на род на всякие тупые сериалы типо “Улица разбитых фонарей”, “Опера”, “Менты” и прочую хуйню, где рисуется образ кого угодно, но вовсе не настоящего оперативника :) В- третьих, молодежью у нас никто не занимается, и для нее любой взрослый человек с некоторым наличием мозга, при желании последнего, будет казаться великим. В-четвертых, на тупичке комменты модерируются. Т.е. если проходит коммент разряда: “Вот в это месте дядя Дима вы откровенно пиздите и явно обосрались”. То этот коммент будет забанен. Переодически гуру выбирает какую-нибудь хуету из комментов, богато испражняется, а хор жополизов подхватывает почин и с удовольствием довершает начатое Пучковым. У молодежи, увы, есть такая нездоровая херня. Помнится, когда я учился в 8 классе, в нашем районе (в Питере), определенная часть моих одноклассников стала ходить в ватниках. Они потом практически все ушли в ПТУ, но это не важно. Важно то, что по району иногда ходила толпа человек около 100-200 и страдала херней. Например, как -то по толпе прошел слух, что кто-то, кого-то вложил ментам, за то что чей-то гараж обворовали. Картина маслом была один несчастный чувак летящий на крыльях и за ним около сотни человек в ватниках, хотя претензии к чуваку имели всего пару человек. Этого перца, слава богу не догнали. Иначе его точно убили или искалечили. Потому что мозгов у подростков, к сожалению, маловато. Такая же хрень наблюдается, когда вокруг уголовника кучкуется группа подростков. Тот срет им в голову про понятия, авторитет, серьезные дела и прочую тюремную романтику. Подросткам нравится, но итог обычно плачевный. А если появиться кто-то из нормальных граждан, которое начнут объяснять, что уголовника слушать не надо, это гразданин тоже будет “забанен” :)) В -пятых, дядя Дима рисуется без всяких ограничений и совести. Он либо испражняется, либо хвалит. Но в любом случае он рядом. Рядом с Сталонне, Карпентером, Бартоном или Бондарчуком и т.д.. Разница между этими людми и ничтожеством по фамилии Пучков - огромна, как Тихий океан, но с точки зрения пиара действует безотказно. Есть масса аналогий таких известных бездарностей. Например Ксюшо Собчак. Она тоже полный ноль и она тоже книжки писала. И Ксюшо Собчак тоже имеет массу поклонников. Ну и в-шестых, ты нигде не увидишь критику Гоблинских поделок. Я имею ввиду книжки, переводы и компьютерные игры вышедшие из под Самого :) В переводах нет ничего сверх естественного, он так же срет. А про книжки и игрухи я и говорить не хочу. Тут идет обычный подход к собственному товару. Ни одна фирма никогда не скажет что ее товар - говно. А остальным никчемный Гоблин совершенно не нужен. Бондарчук что ли будет Гоблина критиковать?! Нахуй он Феде нужен, мало ли говна в глубинах интернета?! Вот собственно и весь секрет популярности у молодежи. Сходи, приколись от чувака http://ragethunder.redmail.ru/mainfol.html. Это типичный поклонник таланта Гоблина :) И таких в рядах молодежи - миллионы. :)
Отличное обсуждение. Завтра попробую на vott.ru закинуть)
Хотелось бы осмотреть его ошибки перевода в Сопранос, там очень нехилые завороты от гавного присутствуют - даже смысл в фильме теряется (3,4,5 сезоны). Кто нибудь может разжевать?
И про ОО - полностью поддерживаю, сперва гоблин всяко ОО обсирал - а потом и баннер в полстраницы вывалил - типа деньги очень нужны)
Вадим
Критику на гоблиновские поделки можно найти на сайтах, посвященных рецензированию фильмов или игр. Очень понравилась рецензия на говноотстой “Правда о девятой роте” по адресу http://www.gametech.ru/cgi-bin/show.pl?option=review&id=275. Гоблина критикуют везде, но только не на его сайте в заповеднике гоблинов.
На http://ragethunder.redmail.ru/mainfol.html заходил в прошлом и очень активно, т.к. тематика сайта интересовала но могу сказать однозначно, что к лету 2008 у автора крыша съехала и начался недетский закос под гоблина, хотя помню на этом же сайте автор его и нах посылал. При попытке выяснить зачем копирует линию поведения был, конечно, забанен. И, разумеется, как и гоблин хвастается кол-ом забаненных за определнные срок, тот тоже самое сделал: написал, что за месяц август (тогда это было) забаненных 5 человек - вроде богато вышло. Забавляет стилистика на ragethunder - это же чистый гоблин.
Вот несколько убедительных аргументов в пользу гоблина, смотри как расписано:
“”Гоблин очень правильно переводит слова, ниче не пропуская и не выдумывая. Идиомы хорошо знает, различные диалекты. Друзья у него в Америке, так что он постоянно консультируется по особо сложным выражениям. Очень грамотный подход , поверь мне. То что его начали приглашать озвучивать фильмы, это очень хорошо Мне кажется его давно надо взять в команду редакторов дубляжа. Он этого достоин. Всегда хочется чтобы подход к каждому фильму бsk не халтурным, а очень серъезным и ответственным. Так жаль что в кинотетарах имеет место такой беспредел в озвучке.”"
И вот еще: “Закадровые наши “профессиональные переводы” вообще отдельная песня… столько фильмов попортил, не удержался, посмотрел… чаще всего вообще сюжет не понятен, несут чушь редкостную или непонятна половина слов… думаешь в итоге что фильм фигня полная, а все кто в кино сходили твердят что хит,… вот так.
Гоблин же в кино шарит, не от сильной к нему любви говорю, а потому что факт!!!! Англ. знает и с дикцией все в порядке. Переведенные им фильмы хочется пересматривать снова и снова, потому что все фильмы в основном стопроцентные хиты и переведено на славу!!! Задумал режиссер жесткий стеб и мат, будет тебе мат со стебом, а подругому и никак… хочешь получить полноценные впечатления от фильма, смотри с нормальными сабами в оригинале или с переводом Гоблина и его подобных, коих мало.”
Взято с обсуждения http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1450307
chmax79, дык тут ничего удивительного нет. Это же проект, во главу которого поставлено зарабатывание бабла. Как Задорнов, который в своих выступлениях в России рассказывает о том, какие тупые люди живут в Америке, а когда выступает в Америке рассказывает о том, какие тупые люди живут в России. Эти люди за бабло не только в жопу дадут, но и мать продадут - а вы от них каких-то принципов ждете…
Frog
Спасибо зассылки. А то меня удивляло, я сдуру купил последовательно “Братва и кольцо”, “Санитары подземелий” и “9-ю роту”. Еще с первой же покупки начали терзать смутные сомнения, что я купил изумительное говно. После “9-й роты” стало все окончательно ясно. Если первые два говна мне пофиг, хотя это игрухи впечатлят только даунов с Тупичка, то роту я ждал с надеждой. Так вот за “9-ю роту”, всех кто приложил свои выросшие из жопы руки, и лично Гоблина, я бы посадил на кол. Что бы было неповадно прикрываться святыми вещами. Самое прикольно, что этот мусор еще умудряется кого-то грязью поливать. А что касается преводов, то это вообще смешно. Бля, как это до появления Гоблина, мы все умудрялись получать удовльствие от просмотра фильмов. Я реально хуею с тех мудаков, которые ходят на сеансы в сживым переводом в исполнении самого:)))) Платить в 2 раза дороже, что бы слушать уебана с закадровым переводом, вместо профессионального дубляжа. А то что бывший мент матерится, так таких кудесников у нас в России как грязи, причем гораздо юморнее и круче Гоблина. Впрочем, чего не отнять, так это заработанное лове на пустом месте и толпа верных жополизов.
читал интервью Гоблина, ссылку нашел на пучке гоблинов. Гуру очень презрительно отзывался о тех переводчиках и дубляторах, которые адаптируют шутки под нашу действителность. Дескать, я перевожу максимально аутентично и пытаюсь передать их культуру.
Ау! главный гоблинофаг в этом обсуждении, как ты теперь будет отмазываться от перевода кучи дерьма из сантиметров в килограммы?
Смотрел когда-то Властелин колец с Гоблинским переводом, мне тогда понравилось, как некий прикол, но вообще, меня его творения не интересовали, и что он там говорит про свои достоинства тоже. Я так понял, что в случае c FUJ у Г. была какая-то претензия…
Недавно смотрел FUJ с Г., было интересно, что там с матом, как отличается от перевода - русские субтитры, и если уж забил Гоблин на заветы Кубрика не дублировать, то может старания и результат все оправдают! Думаю Гоблин удовлетворил свои амбиции, а на качество как перевода так и его “outstanding” дубляжа ему насрать. Некоторые отрывки от Г. мне понравились, но в целом не мастерпис, потому что не смотря на мелкие косяки типа рост-вес Ковбоя, есть на мой взгляд принципиальные моменты, а именно - адаптированность для рашн потребитель. Аргументы вроде: переводит - “задрочить” потому, что так прапоры у нас в армии говорят -слабоваты. Тогда можно было бы перевести не “Ковбой” а “Колхозник”, и не “Из Техаса
призывают только быков и пидарасов”, а что-нибудь вроде: “С Поволжья призывают только буренок да извращенцов”
У них своя реальность у нас своя, познавая чужую в присущих ей тонах, мы расширяем свой мир, а потребляя ее так, как нам удобней забиваем его лишним хламом.
Перлы Хартмана в Г. переводе от части хороши, но в целом - заурядный такой мат, и если б не дубляж возможно было бы еще ок, не удалось ему Хартмана передать, даже около…
Есть у меня вопросы к автору, Егор, как следовало бы переводить Sir, yes sir! ?
Are you quitting on me? 0:15:10
Zipperhead? Ну так к примеру…
Забавно:всем,по заверениям,глубоко похуй на Гоблина и эти же похуисты его горячо обсуждают.)
Когда людям похуй,так не делают.
Было б похуй-не было бы вообще этой страницы.
На всякий случай:я не ярый защитник Гоблина)
К тому же непонятно,зачем ходить в “петушиный угол”,зачем вообще следить за ненавистным сайтом?
Это очень просто, дружище Боб. Если бы дурковатые хомячки Мити Пучкова не таскались бы по интернетам, неся одинаковую клонированную хуйню, а тихо-мирно сидели бы на опер.ру, всем бы действительно было похуй.
Да, сайт Мити не “ненавистный”, он генерерирует качественный лулз.
mishgan, +1.
нахуй эту статью и гоблина
Отлично написано.
Автор идиот.
Какая колоссальная работа проделана. С трепетом пожимаю руку герою, не побоявшемуся бывшего мента и его бравой армии школоты :) Спасибо.
Cтранные все же фанаты у Гоблина. Армия фанатов. Отвечают категорично и явно подделываются под своего лидера. Мда…
Автор, ты тупая гнида, в переводах фильмов ты нихуя не понимаешь, ты просто такой же пиарящийся дебил, как и Гоблин. Ты олигафрен ничем от него не отличающийся. Только Гоблин не пиарится за счёт других, он себя пиарит. а ты чмо, насрал и рад, “колоссальная” работа, браво. а на вонь прибежали такие же дебилы, служившие 10 лет, знатоки, что пиздец. Приебался к одной фразе и хочешь за свои труды кольцо в нос? Да писать о ляпах таких знатоков как ты рука устанет, мудак.
P/s Тебе с нами не по дороге, грязный овцеёб
О, вот и типичный гоблиновский фан пришел. По сути так ничего и не сказал, выдал вагон матюков и накатал совершенно безграмотное объяснение. В общем, как обычно - “понты наше все”.
P/s Да с тобой по дороге даже шакалы не пойдут.
>>>”Задумал режиссер жесткий стеб и мат, будет тебе мат со стебом, а подругому и никак… хочешь получить полноценные впечатления от фильма, смотри с нормальными сабами в оригинале или с переводом Гоблина и его подобных, коих мало.”
Очень интересно, а как Гоблин узнает, что именно задумал режиссер? Созванивается с Тарантиной?Набирает заветный номерок Гая Ричи? Так он по-английски разговаривать не умеет. Да и не уперся никому из известных ни в какое место.
А, он и без тупых режиссеров знает, что они там задумывали.
автору большое спасибо за статью. Всё грамотно написано, коменты тоже с удовольствием почитал.
То Гоги
Про задорнова где можно поглядеть? (я про его выступления в америке, где он русских тупыми называет).
Отличная статья!! Грамотно все расписано про пучка. Так же порадовало что гоблядей набежало не так уж много, что конечно же дает надежду что в России не все так херово
Про рост в FMJ есть вполне адекватный русский вариант - “хорошая палка говно мешать”.
Что мне не нравится в Пучкове - это назойливая реклама своих переводов дерьмовых фильмов (практически все, что делает в последнее время). Если Гоблин перевел, то фильм будто бы засияет неизвестными новыми красками. Не засияет, как был тупым, так тупым и останется и тратить на него время и деньги абсолютно глупо. Короче, врет за деньги, и таких обычно называют - шлюха.
Фильмы смотрю исключительно неотягощенные переводом кого бы то нибыло.
Знаете, я, конечно, далеко не всегда не в восторге от переводов Гоблина, на Ваш, простите, выплеск достоин высказывания малолетнего из старшей группы детского сада - складывается ощущение, что вы сами завидуете Гоблину, - в противном случае, вы привели бы более весомые аргументы, чем буквальный перевод. Или вы хотите, чтобы все всё переводили дословно? Все три американских матерных слова каждый раз переводить дословно - это, по-вашему мастерство перевода? Вы вообще для чего это все понаписали? Чтобы унизить Гоблина? Ему плевать на Вас. Чтобы образумить читателей? Сами с усами, тот, кому надо, и так поймет, где Гоблин оплошался, а где перевел хорошо. В итоге я прихожу к выводу, что вся ваша статейка - завистливый чих в сторону Гоблина - ну или вы провокатор. Если Вам интересно, таким людям, как Гоблин подобные статьи только на руку, отсюда резюме - вы либо завидуете, либо помогаете ему.
Lyr, Вы статью прочитали не полностью, и начало ее (второй параграф и ниже) пропустили. Перечитайте еще раз, и тогда Вам возможно станет ясно, о чем собственно статья. Она именно о том, что Ваш любимый гигант мысли и отец демократии Пучков именно это и утверждает - что он переводит правильно, так как оно и сказано на самом деле в фильме. Ну а оказывается все как обычно.
И откуда у Вас информация про “три матерных слова американских”? Вы в Америке жили вообще?
Я еще раз повторяю, что не являюсь поклонником и, тем более, фанатом переводов Гоблина, мне всего лишь непонятны такие безпричинные вспышки ненависти по отношению к нему и его переводам. Ну переводит он так, как считает нужным, - ну так что, давайте ему все вместе агитстатью напишем и анафеме предадим - только потому, что Ваша точка зрения не сходится с его? Знаете, очень напоминает срач вокруг Артемия Лебедева - такой же тупой и беспричинный. Ну какое Вам дело, что они пишут у себя на сайтах? Не нравится - не читайте, никто ж Вас не заставляет - неет, надо лезть и выковыривать цитаты, что бы доказать - что доказать? Что он возомнил себя пупом земли? ну возомнил и черт с ним, Вам-то что, завидно?
Далее, насчет матерных слов - в американской версии английского существует три матерных слова, точно так же, как и в русском - только в русском их пять. все остальные - производные.
Суть статьи в том, что Ваш Гуру утверждает (см. цитаты в начале статьи), что его переводы единственно ПРАВИЛЬНЫЕ. И что в отличие от других переводчиков, которые переводят как считают нужным, он переводит именно так, как это говорится на самом деле. “Правильность” была и есть основным аргументом Вашего гуру, в том числе и в расставлении матюков - мол, в оригинале матерятся, вот и я матерюсь.
Что Егор сделал - так это потратил время и присмотрелся к творениям Гуру повнимательнее. И тут же вылезло, что ничем ваш Гуру не отличается от тех, кого он сам так яростно пинал ногами, и что он точно так же несет отсебятину. И матюки вставляет в том числе и в тех местах, где их и нет в оригинале.
Насчет матерных слов - Ваше заявление говорит о том, что Вы никогда в США не жили, никогда с американцами не общались, да и фильмов особо не смотрели. То же самое “fuck” в зависимости от ситуации и от контекста может означать к примеру, “wow!”. “Bitch” если не направлено на конкретную особу, достаточно нейтральное слово, а глагол “bitching” я видел даже в деловой переписке. В то же время слова типа nigger, chink, skink, kike считаются матерными - на человека, употребляющего их на публике, смотрят аналогично матерящемуся в России.
Хм. Интересно, с каким упорством из Вас прет выражение “Ваш Гуру”, несмотря на мои замечания по этому поводу. Вы меня, видимо, не поняли, так как слушаете только себя, ну так я еще раз повторю - Вам, вот Вам лично какое дело до того, кем он является и кого кем считает? Придираетесь как дети к одному слову “правильность” - и пошли склонять. Ни себе, ни людям, называется - сам нихера не сделал - зато Гоблина опустил! Вот какой я молодец! Он говорит, что “правильно” переводит, а я ВЗЯЛ И ДОКАЗАЛ обратное. Любите меня. В общем, Вы можете считать как хотите - меня, понятное дело, сильно данная статья не задевает, я просто не понимаю, зачем надо было сидеть и тратить свое время ради такой ерунды, как поиск неточностей и ляпов в высказываниях Гоблина - и ради чего? Ради того, чтобы доказать что у него megalomania. Причем, хочу заметить, что этот сайт ничем не отличается от тупичка - точно такой же идиот с завышенным ЧСВ и ФГМ, простите за луркмор, написал дешовую статейку, а остальные сидят и дрочат на его “творчество”. Ну и что? И чем вы все отличаетесь Гоблина с его поклонниками?
Напишите теперь что ль про Лебедева еще, а то совсем скучно.
> Вот какой я молодец! >Он говорит, что “правильно” >переводит, а я ВЗЯЛ И >ДОКАЗАЛ обратное. >Любите меня
Лир то что ты латентный пучкинист уже понятно, но то что ты еще и приписываешь автору статьи (причем очень грамотной статьи) свои желания быть любимым плюс твоя показушная ирония которая отдает сочинением ученика средней школы характеризуют тебя как индивида очень недалеко ума (читай м.д.) под стать среднему посетителю тупичка
Смотрел “Плохого Санту”, “Карты, деньги…”, “Снетч” по телевизору и на компе в переводе Гоблина, лично для меня фильмы “убиты” напрочь общепринятым переводом, особенно “Плохой Санта”, похерен абсолютно весь образ Санты по телеку. Так что мне плевать какой мудак или не мудак Пучков, на чем он делает деньги, кого он посылает нахуй, а кому лижет задницу, я скачиваю фильм с его переводом, смотрю, получаю удовольствие.
А Lyr правильно подметил, про схожесть вас с Гоблином, вы тут собрались, хуесосите вдоль и поперек того Гоблина, тех, чье мнение не совпадает с вашим, слету записываете в “дебильных фанатов и гоблядей” (Ваш Гуру, Ваш Гуру…и так огромное количество раз) и считаете ваше мнение единственно верным
2 ХоРРони:
скажите, а как вы пришли к мысли о том, что “образ санты похерен по телеку”? вы хорошо знаете английский и проводили сравнительный анализ переводов по телеку и пучкова? или ваше мнение основано на высказываниях самого пучкова? не правда ли, автор обсуждаемой статьи не просто высказал свое мнение, но привел примеры, на основе которых оно сформировалось? ваши высказывания пока голословны.
ХоРРони привел хороший пример, доказывающий обратное. Обрати внимание, как твой Пучков перевел название фильма: “Карты, деньги, два ствола”. В оригинале фильм называется “Lock, stock and two smoking barrels”. Если откуда “стволы” понятно, откуда деньги - вероятно для России stock это деньги, хотя очевидно притянуто за уши, но при чем тут КАРТЫ???
А между тем даже Лигнво в словаре идиом говорит следующее:
lock, stock and barrel
полностью, целиком, всё вместе взятое, от начала до конца [по названию трёх основных частей охотничьего ружья: замок, ложа и ствол]
Как видишь, ни о каких картах и деньгах даже речи близко не идет. Я допускаю, что игру слов передать в названии сложно, но “карты, деньги” вообще ни в какие ворота не лезет.
Аналогично, у “Снетча” есть совершенно нормальный перевод: a robbery (Brit. slang). Просто slang, не rude и не profanity, и поэтому “спиздили” здесь притянуто за уши. Это скорее “сперли”.
Оба указанных фильма переведены Гоблином просто ОТВРАТИТЕЛЬНО. Заметно это, увы, мало кому, потому как мне пришлось смотреть фильм со словарем чтобы понять о чем собственно идет речь - а я английский знаю достаточно хорошо - ну а поклонники Гоблина английский если и знают то на том же уровне “май нэйм из васса” что и их Гуру, и им это недоступно.
Так что будьте честны хотя бы по отношению к самому себе - фильмы для Вас не “убиты напрочь”, ибо Вы понятия не имеете что на самом деле говорят в них герои. Просто “перевод” Пучкова более соответствует Вашему образовательному и интеллектуальному уровню, потому оно Вам и нравится больше.
“lock, stock and barrel
полностью, целиком, всё вместе взятое, от начала до конца”
Замечательно, деревня. Куда же тогда девать “2″ и “дымящихся”?
Потому и говорю, что перевести с сохранением полного смысла сложно - на то и переводчик нужен, а не просто человек знающий английский. Можно например перевести как “Затвор, ложа и два дымящихся ствола”, это хоть и потеряет второе значение идиомы, но по крайней мере будет ближе к смыслу чем абстрактное “карты, деньги” о которых речь вообще в названии не идет.
Но вообще-то суть была в том, что ни сам товарищ, утверждающий что у него “правильные переводы”, ни куча других товарищей, утверждающих то же самое, не могут понять даже того, что НАЗВАНИЕ фильма переведено НЕПРАВИЛЬНО, и авторский замысел потерялся напрочь. Тем не менее, имеют смелость утверждать, что для них видите ли “убит” фильм в “неправильном надмозговом переводе”.
Я сравниваю переводы Гоблина с переводами других и получаю наиболее адекватные результаты именно в переводах Гоблина, не по тому как правильно он там что перевел, а по тому, как чувствуется атмосфера фильма. Ещё очень хороший пример “Семья Сопрано”.
Всегда я этот фильм встречал именно с названием “Карты, деньги, 2 ствола”, а вот перевод “Большой куш” точно не в какие ворота не лезет.
Про мое образование и мой интеллектуальный уровень прошу помолчать, ибо не это здесь обсуждают;)
to Миха
Если Вам больше нечего высказать, кроме оскробления в мою сторону, я бы попросил Вас не встревать - Вас это не характеризует как человека грамотного и всесторонне развитого, а скорее наоборот - как среднего школьника. То, что я и Гоги хотели сказать друг другу, мы уже сказали; Вы сначала на себя посмотрите, а потом о других судите.
2ХоРРони: именно об этом я и говорю - на самом деле Вам безразлично, правильно ли переведен фильм, “адекватность” по-Вашему измеряется количеством матюков в минуту, даже если в оригинале матюков не было вообще. Атмосферу же конкретно Lock,Stock Гоблин просто испоганил - все подряд ругаются как пьяные матросы, и бандюки и ботаники, а уж ляпы там на каждом шагу. То есть все и есть именно так как я и писал - Вы понятия не имеете что на самом деле говорят в них герои, просто “перевод” Пучкова более соответствует Вашему образовательному и интеллектуальному уровню, потому оно Вам и нравится больше.
А встречали Вы его с таким названием лишь потому, что какой-то мудак его так “перевел”, а остальные (в том числе и Ваш Гоблин) просто слизали этот “перевод”, не особенно вдаваясь в подробности, а каким это боком lock является картами?
мда…я считал здесь нормально беседуют, а тут каждый раз пишут херню…мое образование, мой интелектуальный уровень, Ваш Гоблин…вы вообще читаете что другие пишут али как?
Посему удаляюсь с данного ресурса, ибо оказалось все намного скучнее, чем я предполагал.
З.Ы. В Киеве есть ещё Завгородний, может и его покроете хуями…
Вы уж извините, но если человек считает более адекватным перевод слова snatch как “спиздили” - вопреки здравому смыслу и вопреки словарю - то ничем другим, кроме его интеллектуального уровня, подобный факт объяснить я не могу.
Немного об особенностях мышления митиных хомячков: http://oper.ru/news/read.php?t=1051605701&name=Goblin#31
(на всякий случай процитирую)
“Goblin » отправлено 28.12.09 02:04 # 31
Кому: LexaBes, #25
> Переведённые неправильно, они сильно теряют.
> Это точно. В “Рок-н-ролльщике” я с этим столкнулся. Сначала посмотрел в прокате, долго въезжал, что к чему! Затем приобрел диск с твоим переводом. Сразу все стало на свои места, оценил фильм совсем с другой стороны. Можно сказать, что не пересмотрел кино, а увидел совсем новое!
Для проката его переводил тоже я.”
Хе-хе, самовнушение, оно такое.
Ещё один пидарас, решивший отпиариться на имени Гоблина? Ню-ню. Только, суда по всему, тебя и так некисло отпиаривают во все пихательные, так что - просто расслабь булки, и наслаждайся, петух =D
Имя (обязательно)
Ты прав, это ловко завуалированный пеар. Странно только, что для пеара выбран такой малопопулярный товарищ как Гоблен. С Киркоровым прокатило бы лучше.
Автора сильно давно уже нет, но стараниями посетителей тема жива :)
Могу рекомендовать автору задать свои вопросы объекту исследования.
Только не в духе: “Гоблен! Я тут нашел кучу косяков в твоем переводе. Ты, оказывается, лошара и жлоб, к тому же не шаришь в английском и потому переводить толком не умеешь. А только говнопеаришься! Вот!”
Тебя моментально (и справедливо) отчеренкуют и отправят с сайта. Потому как приходить к взрослому человеку (а Гоблину под полтинник) в дом и срать с порога - не хорошо.
А придти надо как принято у взрослых людей и уважительно (он же тебе в кашу не плевал? Нет?) спросить.
Сообщи, что живешь там-то, знаешь язык оттуда-то, обнаружил некоторые неточности или явные, как ты думаешь, косяки. Если не трудно, не мог бы вы, Гоблин (Дмитрий Юрьевич, Главный, но можно и на ты) дать комментарии. Может я ошибся где, а может есть нюанс, который я по малой опытности литературных переводов не учел. Чисто академический интерес и прокачка переводческого скилла.
Почти гарантированно, будет даден уважительный ответ. Если будет время, то даже по тексту вопросов. Их, конечно, тоже надо сформулировать четко, по-военному. Никаких черенков, естественно, не возникнет. Будет автору уважение и респект.
Ибо нужно понимать, что Гоблин перевел не одну и не две картины и опыт имеет - не малый. Переводил и для проката и для телевизора. И он сам постоянно сокрушается, что “читаю перевод Рокенрольщика в 12 раз и нахожу косяки, my ass”. Так что уличить его можно в чем угодно, но суть в том, пока здесь идет говносрач, он занят делом, с которого живет и есть хлеб с маслом, сыром, икрой.
Хочешь помочь зрителям улучшить качество его переводов - приходи, общайся (уважительно), тебя услышат.
Хочешь отгрызть от его куска хлеба: переводи фильмы лучше, пеарься, доказывай, продавай свои умения. Может получится.
Хочешь просто укусить его за ногу на его ресурсе - не выйдет, модератор с черенком не спит.
Хочешь кусать здесь - ему по-ровну. Он занят делом.
Ему и на сайт свой, вместе с контингентом - по-ровну, он об этом не раз говорил. Он уже старенький, ему это чисто для развлечения ибо - графоман :)
Как-то так.
Том, все очень просто. Если некий товарищ на всех углах заявляет, что мол “Переводы Дмитрия Goblina Пучкова отличаются максимальной точностью”, и позволяет себе критиковать профессиональных переводчиков, то за подобные заявления должен быть спрос. И в случае, когда проведенное расследование показывает, что данный товарищ является обычным пиз.болом - независимо от рангов и титулов - об этом прямо и четко заявляется.
Вы почему-то исходите из того, что Егору должно быть интересно, а почему великий Дмитрий Юрьевич перевел не в соответствии с оригиналом, в то время как он неоднократно заявлял о том, что его переводы якобы соответствуют оригиналу один-в-один. Вы ошибаетесь.
Можно на ты.
Следовало, наверное, отметить, что я всегда старюсь отделять личность творца от его работ. Т. е., например, пидоры (в плохом смысле этого слова) мне неприятны, но музыку Элтона Джона от этого мне хуже слушать не становится. Соответственно, есть владелец Тупичка, медиалицо — Гоблин, есть переводчик — Гоблин.
Если ошибки были вынесены на суд, как попытка указать на профнепригодность ДЮ, это одно, эта цель, считаю, недостигнута более чем (см. ниже). Если переводы были использованы, чтобы полить грязью медиалицо, тогда да, я не понял основной посыл заметки. Причем — совсем. Во-первых, доказательства его «пиздобольства» слабенькие, во-вторых, Гоблину подобные «разоблачения» — по хую. Собаки — лают, караван — идет. Вроде бы — очевидно.
Вольно или не вольно, Гоги, но ты очень точно обозначил подход Гоблина: он достигает максимальной точности. Как для своего уровня, так и на ОБЩЕМ фоне переводов (о чем камрад Некий пытался поведать во многих постах). Его переводы, как ни жаль многим и как не по херу многим же профессионалам, лучшие на рынке. Он косячит, вопросов нет, но остальные просто несут херню. Для меня, как для зрителя, важно только это.
Есть возможность доказать обратное (что он ХУЖЕ остальных) следует попробовать это сделать. Это будет действительно полезно для дела. Я вот, с удовольствием начну смотреть переводы этого, неизвестного переводчика, который переводит лучше Гоблина. С удовольствием. Имя?
Я исхожу из того, что Егор нашел с десяток ошибок у Гоблина, как у переводчика, что совсем не доказывает, что переводчик полный мудак и право на профессию не имеет. Уверен, что если Егорь захочет, то найдет не меньше косяков у Маршака и Пастернака (последний переводил СУПЕРВОЛЬНО «Гамлета», на что имел свои, веские основания).
Автор, сходи в армию и будет тебе счастье. А своим УГ написанным в этой статье ты лишь дал понять на сколько ты глуп и неадекватен.
Основная целевая аудитория гоблина - это пацаны 20 (плюс-минус один год, 1988-1990 годов рождения). Вконтакте его официальная группа http://vkontakte.ru/club3156562. Если посмотреть вкладку “все участники”, в этом легко убедиться.
И кто-то ещё на полном серьёзе его превозносит до гуру. А ведь это просто подача товара, понятной в среде подростков, манерой.
Том, полностью отделять личность творца от его работ - это на мой взгляд неправильно, нужно отделять лишь те вещи, которые не имеют к работам отношения. Например: то, что творец гомосек, много бухает и бьет жену - отделить можно, это вещи к его творчеству отношения не имеющие. А вот если творец ворует творения у других, или открыто врет о качестве оных - это уже отделять нельзя. Личность Гоблина-Пучкова мне совершенно безразлична. Как наверняка и Егору, цель которого была обозначена вполне конкретно - выяснить две вещи. Первая - насколько перевод Пучкова может считаться “правильным”, и выше ли качество его перевода настолько, чтобы называть других переводчиков “надмозгами”. Данная цель была достигнута. Было доказано с использованием реальных фактов, что переводы Пучкова не являются правильными, и в них имеются совершенно недопустимые для “правильного перевода” ляпы. Соответственно делаются выводы о том, что заявление Пучкова о якобы “высоком качестве” и “максимальной близости к оригиналу” его переводов - ложное.
Далее, многие используют критерии типа “нравится больше”. Данный критерий не имеет никакого отношения к качеству перевода. Как выше уже было выяснено, кому-то просто нравится слушать матюги, даже там где они совсем не к месту и в оригинале отсутствуют как класс. Это не имеет никакого отношения ни к качеству перевода, ни к передаче “режиссерского замысла” - только к уровню развития слушателя. Кроме того, “нравится” - критерий субьективный, и для оценки служить никак не может (тебе нравится, мне нет), в то время как “переведено правильно” - критерий объективный (six inches не переводится как сто килограммов независимо от того, нравится тебе это или нет).
Далее ты утверждаешь что “остальные еще хуже”. Вот здесь я хотел бы увидеть доказательства, ибо данное утверждение звучит голословно. Егор вот заявляет, что остальные переводчики в данных фрагментах не ошиблись, что говорит что они как минимум не хуже.
Ну и напоследок - естественно, это не доказывает что “переводчик полный мудак”. Это доказывает лишь что, что Гоблин врет, заявляя что его переводы максимально близки к оригиналу. Это доказывает, что Гоблин врет, утверждая что он матерится именно там, где это было задумано режиссером. Ну а верить ли ему в остальном - решайте сами.
> Данная цель была достигнута.
Вот здесь, Гоги, я согласиться не могу. Дело в том, что переводов только фильмов (не считая сериалов) Гоблином сделано, не один или два, а с полсотни и по разбору дюжины ошибок одного фильма (причем одного из самых непростых в переводе и используя его довольно старый перевод) делать выводы о профессиональности переводчика, по меньшей мере, странно. Глянуть бы разбор более свежих переводов, причем не одного, а нескольких фильмов.
> выше ли качество его перевода настолько, чтобы называть других переводчиков “надмозгами”
А вот эта часть темы не раскрыта вовсе. Причем, хотелось бы, чтобы произошел более менее полный разбор. Потому как удачные места могут найтись у всех, а вот оценить общее качество перевода было бы интересно.
> Соответственно делаются выводы
При таком подходе можно доказать любое утверждение. Любое.
По поводу «нравится».
Те, кто отсмотрели хоть сколько-нибудь много фильмов в переводе Гоблина, знают, что есть масса фильмов, в которых нет мата вообще и или его ничтожно мало. Например, его нет в Шреках (фильм — семейный), а в «Кромешной тьме» (Pitch black) — только одно слово. Странно, не правда ли? А там есть где разойтись, при желании.
Обратно, нет никаких сомнений, что в «От заката до рассвета» или в «Криминальном чтиве» — герои не могут говорить без мата, в принципе. Как ни старайся ссылаться на относительность понимания иностранцами слова «fuck», например. Именно за неадекватного, «прилизанного» перевода, эти фильмы попадают в primetime российских федеральных каналов, в то время как в США, эти картины могут идти только по кабельным сетям (поправьте меня, если я не прав).
Перевод роста в вес, кстати, мне кажется вполне допустимым. Он совершенно не искажает смысла, а звучит более понятно. По поводу соответствий и точности смысла интересующимся рекомендую почитать «Открытое письмо У. Эко к переводчикам романа «Остров накануне». Там он дает рекомендации к переводу, где поясняет, что местами на ТОЧНОСТЬ НУЖНО забить, чтобы правильно передать СМЫСЛ и интонацию текста.
> Вот здесь я хотел бы увидеть доказательства
Я бы вот тоже хотел. Поскольку языком владею плохо, то сам анализ провести не могу, но один тот факт, что матерные выражения переводятся неадекватно, позволяет мне судить о том, что эти переводы более точными назвать затруднительно. Если автор покажет нам обратное — буду признателен.
За сим мы остаемся снова при своих :)
Однако, поскольку анализ переводов, который выглядит, как нападки, очень куцый, то мы ничего толкового резюмировать не можем. Кроме того, что Гоблин продолжает переводить, а мы — смотреть фильмы в его переводе :)
п. н. В сетке был интересный разбор перевода первого Шрека, там видно, что ошибок у Гоблина тоже валом, но мультфильм настолько аллегоричный и ассоциативный, что там, вообще, мало кто может полностью передать смысл. Как в «Алисе» Кэролла.
Кстати, вот тут: http://www.tupi40k.ru/forum/3 ребята пытаются обсуждать ошибки, но переводов, как я уже сказал, больше полсотни, а топиков всего пять…
Митя Пучков - недосамоученный самоучка, переводчик ниже среднего уровня, известный благодаря “смешным” переводам и тупому переводу иностранных бранных (и небранных) слов матом. А также, в основном, благодаря тому, что трубит о правильности своих переводов больше, чем непосредственно переводит(как, впрочем, любой фрик и ламер).
Тщательно анализировать его переводы - это примерно как разбирать творения строителя собачьих будок, объявившего себя самым правильным архитектором.
Хе-хе, забавная подробность. На вопросы тупичковых камрадов “а как переводится…(произвольная хрень, но не из Урбан Дикшенари)?” Митяй чаще всего либо тупо отмалчивается, либо шустро сваливает из треда до тех пор, пока не ответит кто-нибудь из хомячков. После этого появляется опять как ни в чем не бывало.
Однако, если уж знает, то лезет, даже не дожидаясь вопроса. Что есть, то есть. Например как-то внезапно вперся в тред, заявив ” Queen переводится как пассивный пидор”.
Обратите внимание: не “на сленге”, не “еще имеет жаргонное значение”, а просто - “переводится”. Хе-хе.
Еще один еблан, который решил придраться к подробностям. бляяяяяя.
Еще один хомячок, который решил вступиться за поруганную честь другадимы
Господа, может, уже закончим срач? Ибо последние адекватные аргументы кончились 5 постов назад и дискуссия уже переросла в откровенную свалку. Все равно каждый остался при своем мнении.
Том:
>Могу рекомендовать автору задать свои вопросы объекту исследования.
Могу рекомендовать Гоблину задать свои вопросы объектам его высеров(Стругацкий, Михалков, Бондарчук, Войнович и т.д.)
>Только не в духе: “Гоблен! Я тут нашел кучу косяков в твоем переводе. Ты, оказывается, лошара и жлоб….”. Тебя моментально (и справедливо) отчеренкуют и отправят с сайта.
Только не в духе:”Стругацкий(Михалков)! Ты не любишь СССР(Сталина) и всегда писал(снимал) про него гадости!” Митю щелкнут по лысине и немедленно отправят с сайта(из кинопрома).
>Потому как приходить к взрослому человеку (а Гоблину под полтинник) в дом и срать с порога - не хорошо.
Потому как сраному недоучке ходить в дом к взрослым людям(а для них 50-летний вроде мальца сопливого) и срать хоть с порога, хоть за порогом - нехорошо.
>А придти надо как принято у взрослых людей и уважительно (он же тебе в кашу не плевал? Нет?) спросить. Сообщи, что живешь там-то, знаешь язык оттуда-то, обнаружил…, не мог бы вы, Гоблин (Дмитрий Юрьевич, Главный, но можно и на ты) дать комментарии. Может я ошибся где, а может ….
А придти надо как принято у взрослых и почтительно спросить. Не мог бы вы Борис Натаныч(Никита Сергеич, Федор Сергеич и т.д.) дать комментарии. Сообщить, что я, дескать, сраный недоучка с кругозором птэушника, заметил, что….. Может я ошибся где, может, меня просветить надо и научить. И т.д.
>Почти гарантированно, будет даден уважительный ответ. Если будет время, то даже по тексту вопросов. Их, конечно, тоже надо сформулировать четко, по-военному.
И как только вопрошаемые отсмеются, то дадут ответ. И даже(!) по тексту вопросов. Их, конечно, надо формулировать, четко уяснив, что не перед камрадами сопливыми выеживаешься.
И будет Гоблину респект.
>Ибо нужно понимать, что Гоблин перевел не одну и не две картины и опыт имеет - не малый.
Ибо нужно понимать, что 50-летнему балбесу пора бы уже вылезти штанишек подросткового вождя и гуру.
>Хочешь кусать здесь - ему по-ровну. Он занят делом.
Хочешь какать у себя в трупачке - им по херу. Они заняты делом. Им нет необходимости гнуть пальцы и выплясывать перед детьми. Им не надо делать вид, что их сайт им по хрену, одновременно беспокоясь о посещаемости, через каждые два слова озвучивая количество своих хомяков.
Как-то так. Хе-хе.